Бази даних

Наукова електронна бібліотека - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Віртуальна довідка (9)Автореферати дисертацій (72)Реферативна база даних (816)Книжкові видання та компакт-диски (219)Журнали та продовжувані видання (7)
Пошуковий запит: (<.>K=ПЕРЕКЛАДАЧ$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 51
Представлено документи з 1 до 20
...

   Тип видання:   словник   
1.


Англо-український дипломатичний словник [Електронний ресурс] : понад 26000 слів і словосполучень / Львівський національний університет імені Івана Франка, факультет міжнародних відносин ; за ред. І. С. Бика. - К. : Знання, 2006. - 579 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Перший в Україні англо-український дипломатичний словник підготовлено групою викладачів кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка на матеріалах літератури з історії та практики дипломатії, документів міжнародних організацій, міжнародно-правових актів, включаючи документи Організації Об'єднаних Націй та її спеціалізованих установ, Європейського Союзу і Світової Організації Торгівлі. До словника включено також економічні та військово-політичні терміни, що стосуються міждержавних та міжнародних відносин, а також термінологію зі сфери політики, державного устрою, історії, географії та суспільно-політичного життя деяких країн. Для перекладачів, журналістів, дипломатів, а також студентів, аспірантів і викладачів факультетів міжнародних відносин, юридичних та економічних факультетів.



Кл.слова:
слово -- переклад -- ділова мова -- дипломатія

   Тип видання:   словник   
2.


Малорусько-німецький словар [Електронний ресурс] : в 2 т. / уклад. Є. Желеховський. - Л. : Товариство ім. Шевченка, 1886

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ

Т. 1 : (А-О). - 1886. - 608 с.

Т. 2 : (П-Я). - 1886. - 528 с.


«Малорусько-німецький словар» Євгена Ієронімовича Желехівського, завершений у публікації Софроном Недільським, містить понад 64000 слів. До появи українсько-російського словника Б. Грінченка він був найповнішим джерелом української лексики. Укладений переважно на західноукраїнському матеріалі, словник відіграв важливу роль у поширенні нової української мови в Галичині та витіснення з ужитку язичія. У словнику застосовано желехівку, західноукраїнський фонетичний правопис, зумовлений діалектними рисами місцевих говірок. Для філологів широкого профілю, мовознавців, фахівців з української мови, наукових працівників, викладачів, студентів, перекладачів.



Кл.слова:
німецька мова -- переклад

   Тип видання:   словник   
3.

Карпіловська, Є. А.
Кореневий гніздовий словник української мови [Електронний ресурс] : гнізда слів з вершинами - омографічними коренями / Є. А. Карпіловська. - К. : Українська енциклопедія, 2002. - 912 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Це перший в українській лексикографії морфемно-словотвірний словник гніздового типу. Він уточнює організацію в сучасному українському лексиконі слів з коренями-омографами та їхніми неомографічними формальними варіантами. Адресований учням, студентам, аспірантам, учителям, викладачам вузів, науковцям. Може бути корисним і для практиків: перекладачів, журналістів, редакторів, розробників систем автоматичного опрацювання україномовної інформації.



Кл.слова:
омограма -- омонім

   Тип видання:   словник   
4.


Російсько-український математичний словник [Електронний ресурс] / уклад.: В. Я. Карачун, О. О. Карачун, Г. Г. Гульчук. - К. : Вища школа, 1995. - 258 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Словник вміщує близько 20 000 термінів і охоплює термінологію всіх розділів сучасної математики, а також деякі терміни суміжних наук — інформатики, кібернетики, програмування, обчислювальної техніки. У Словник входять слова-терміни і термінологічні словосполучення з двох або декількох слів. На всіх термінах поставлено наголос, дається граматична характеристика слів. Для викладачів, аспірантів, студентів, наукових і редакційних працівників, перекладачів та спеціалістів у галузі прикладної математики.



Кл.слова:
алгебра -- геометрія -- інформатика -- кібернетика

   Тип видання:   словник   
5.


Словник скорочень в українській мові [Електронний ресурс] / уклад.: Н. Д. Гула, В. В. Жайворонок ; за ред. Л. С. Паламарчук. - К. : Вища школа, 1988. - 512 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


У Словнику розшифровуються і пояснюються різні типи скорочень в українській мові (прості, часткові, ініціальні, комбіновані, умовні). Словник буде корисним працівникам партійних і громадських установ, преси, радіо, телебачення, перекладачам, науковцям, викладачам вузів, учителям середніх шкіл, студентам, аспірантам, учням старших класів, усім, хто користується українською мовою.



Кл.слова:
скорочення слів -- абревіація

   Тип видання:   зб. статей   
6.


Доброокий: Спогади про Івана Світличного [Електронний ресурс] / уклад.: Н. Світлична, Л. Світлична. - К. : Час, 1998. - 577 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Книга спогадів про Івана Світличного - шістдесятника, друга, вчителя, порадника, критика, редактора, перекладача, поета, громадського діяча, правозахисника, багаторічного політв’язня — ЛЮДИНУ. Згадують люди різні за віком, освітою, національністю, поглядами, але всіх об’єднує любов і повага до Івана. У нього не було розходжень між тим, що говорив і як він жив. Він знав про життя щось дуже важливе, може вирішальне... Ці слова прочитає на форзаці чудової книги той, кому пощастить взяти її в руки. Книга створена з великою любов’ю та являє собою зразок книжкового мистецтва. Упорядники - Леоніда і Надія Світличні, художнє оформлення - Іван Гаврилюк і Богдан Сорока.



Кл.слова:
радянська література -- поезія -- шістдесятник -- біографія

   Тип видання:   наукове видання   
7.

Зеров, М.
Corollarium [Електронний ресурс] / М. Зеров. - Мюнхен : Інститут Літератури, 1958. - 113 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Спадщина Розстрiляного Вiдродження - то важлива i цiкава сторiнка нашоï культури. 1937-I938 роки стали чорними роками в iсторiï украïнськоï лiтератури. Розпрощались з життям талановитi, вiдданi своєму народовi люди. Замовкла поетична пiсня М. Хвильового, С. Плужника, М.Вороного, М.Зерова, iнших. Пiсня обiрвана, та звучатиме вона ще багато рокiв, даруючи насолоду, чаруючи серця читачiв. Микола Зеров - представник украïнського неокласицизму. Визначний перекладач, лiтературознавець, вiн мав високорозвинений естетичний смак, багату ерудицiю, тонкий розум i неабиякий поетичний хист. Вiн бачив культурно-iсторичну пiсню украïнського вiдродження у тому, щоб переймати i розвивати кращi зразки європейськоï культури.



Кл.слова:
публіцистика -- мемуаристика -- епістолярії

   Тип видання:   методичний посібник   
8.

Ребрій, О. В.
Перекладацький скоропис [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій ; під ред. Л. М. Черноватого, В. І. Карабана. - Вінниця : Поділля - 2000, 2002. - 112 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Посібник призначений для навчання на рівні перекладацьких відділень або факультетів університетів. Зміст посібника передбачає засвоєння принципів перекладацького скоропису для забезпечення усного послідовного перекладу, зокрема, вертикального розташування записів для швидкого та ефективного занотовування повного обсягу повідомлення. Перша частина містить систематичний виклад принципів перекладацького скоропису. Друга частина вводить систему символів та вправи для їх засвоєння. У додатках подаються тексти для тренувальних вправ, а також наводиться опис типового тесту для контролю перекладацьких навичок та вмінь. Вправи базуються на сучасному автентичному матеріалі. Посібник може використовуватися в різних типах навчальних закладів, які проводять підготовку перекладачів.



Кл.слова:
слово -- переклад -- запис -- скорочення

   Тип видання:   словник   
9.

Медведєва, Л. М.
Англо-український словник парних словосполучень [Електронний ресурс] / Л. М. Медведєва, В. В. Дайнеко ; під ред. О. Є. Семенця. - К. : Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 1994. - 256 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Словник містить понад 2000 англійських парних словосполучень з їх українськими відповідниками. Такі словосполучення різного ступеня усталеності здатні виражати розмаїту гаму значень і широко вживаються в сучасній англійській розмовній і діловій мові, мові преси і художньої літератури тощо. Словосполучення розміщуються за алфавітом, супроводжуються прикладами вживання у мовленні. Словник призначається для перекладачів, студентів, аспірантів, наукових працівників, учителів, учнів шкіл, технікумів і коледжів, для всіх, хто вивчає англійську мову або володіє нею тою чи іншою мірою. Він може бути також корисним носіям англійської мови, які вивчають українську мову, зокрема в українській діаспорі. Матеріал словника можна використати також при комп'ютерній обробці тексту та для складання програм машинного перекладу.



Кл.слова:
слово -- переклад

   Тип видання:   зб. статей   
10.


Листи Леоніда Жебуньова до Євгена Чикаленка 1907-1919 роки [Електронний ресурс] / уклад. І. Старовойтенко. - К. : Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С.Грушевського, 2005. - 251 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


У виданні вперше публікується епістолярій маловідомого до недавнього часу українського громадсько-культурного діяча початку ХХ ст., пропагандиста й популяриза­тора рідного слова, перекладача й публіциста Леоніда Жебуньова до видавця газети „Рада” Євгена Чикаленка. Запропонований масив кореспонденції нараховує 89 одиниць, охоплює 1907–1919 роки і відтворює важливі історичні сюжети, окремі з яких претенду­ють на унікальність. Вони відображають багатогранну громадську сутність автора, деталі з історії видання щоденної газети „Рада”, події української революції 1917–1918 рр. на Полтавщині та ставлення до них кореспондента, оцінки ним відомих політиків тієї бурхливої доби.



Кл.слова:
лист -- революція -- Полтавщина -- епістолярії

   Тип видання:   монографія   
11.

Бушев, А. Б.
Языковая личность профессионального переводчика [Електронний ресурс] : монография / А. Б. Бушев. - Тверь : Лаборатория деловой графики, 2010. - 265 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
перекладач -- особистість -- мова

   Тип видання:   словник   
12.

Вирган, І. О.
Російсько-український словник сталих виразів [Електронний ресурс] / І.О. Вирган, М. М. Пилинська. - [Б. м. : б. в.], 1959. - 493 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Потреба на російсько-український словник сталих виразів зайшла в нас давно та й давно. Певне, ще тоді, як уперше твори російської літератури перекладалися українською мовою. Вкрай гостро, й дедалі все гостріше, цю потребу відчувають не тільки перекладачі, а й працівники газет, журналів, видавництв, радіомовлення, телебачення... Та й письменники, особливо молоді. Та й просто аматори українського слова. Маючи на думці бодай частково зарадити лихові, ми й узялися скласти цього словника. Звичайно, ми знали, що перед нами постануть неабиякі труднощі. Адже, як відомо, фразеологічні багатства української мови досі не те що не впорядковані, а й не всі зібрані. Не набагато більше зроблено щодо цього й у російській фразеології. А втім, по тлумачних словниках російської мови, по російсько-українських та українсько- російських загальних, а також у кількох коротеньких фразеологічних словниках, що виходили за різних часів, фразеологічного матеріалу є чимало. Чималенько такого матеріалу (з письмових та усних джерел) назбиралося за довгі роки й у нас.



Кл.слова:
вираз -- фразеологізм

   Тип видання:   життєпис   
13.


Визначні жінки України [Електронний ресурс]. - [Б. м.] : Об'єднання Українських Жінок на еміграції, 1950

Рубрики:

Географічні рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ

Серія 1 : 1. Олена Пчілка. 2. Старицька-Черняхівська. - 64 с.


Ольга Петрівна Косач (Олена Пчілка) (29 липня 1849 - 4 жовтня 1930) Ольга Косач Ольга Петрівна Косач, у дівоцтві Драгоманова, народилася у червні 1849 року на Полтавщині, місті Гадяч. Вона була донькою Петра Драгоманова, але з роками, ставши відомою письменницею взяла псевдонім Олена Пчілка. Українка за походженням і щира патріотка в душі вона пишалася своїм походженням і привчала дітей шанувати рідну землю, народ і звичаї. Утім, процес "українізації" в родині Олени Пчілки, мати відомої Української поетеси Лесі Українки, відбувався не так уже й просто. Хоча б з огляду на те, що чоловік і батько їхніх шести дітей і в сім'ї і на службі спілкувався російською мовою, щоправда, чисто літературною, а не містечковим суржиком. однак українська мова, українська ідея були йому не чужі. Старицька-Черняхівська Людмила Михайлівна (17.08.1868, м. Київ, — 1941) — письменниця, перекладачка, громадська діячка. Дочка письменника М. Старицького. Навчалася в київській приватній гімназії В. Ващенко-Захарченко. У 1888—1893 рр. брала участь у роботі літературного гуртка «Плеяда». З 1908 р. — член ТУП. З 1912 р. разом із сестрою Марією керувала роботою літературно-мистецького клубу «Родина» в Києві. З 1914 р. співробітничала в Київському комітеті для допомоги українцям-біженцям; працювала сестрою милосердя у військовому шпиталі. З квітня 1917 р. — член Української Центральної Ради. З травня 1917 р. — член президії товариства «Український національний театр». З 1919 р. — заступниця голови Національної ради українських жінок (м. Кам’янець-Подільський). З 1920 р. працювала в установах ВУАН. У 1930 р. заарештована у справі «Спілки визволення України» і тимчасово ув’язнена в м. Харкові; того ж року засуджена до умовного 5-річного строку позбавлення волі й вислана до м. Сталіно (нині Донецьк), де займалася перекладацькою діяльністю. У 1936 р. повернулася до Києва. В липні 1941 р. вдруге заарештована НКВС і вислана до Харкова, звідки вивезена під конвоєм до м. Акмолинська (Казахстан); померла в дорозі. У 1989 р. реабілітована посмертно.



Кл.слова:
література -- українська література -- біографія

   Тип видання:   життєпис   
14.

Каменский, З. А.
А.И. Галич [Електронний ресурс] / З. А. Каменский. - М. : ИФ РАН, 1995. - 229 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Наставник Пушкина, многих будущих декабристов и деятелей русской культуры, учившихся в Царскосельском Лицее, Петербургском Педагогическом Институте и Университете, профессором которых он был, автор ряда теоретических работ и переводчик, А.И. Галич принял самое деятельное участие в разработке философии русского Просвещения. Несмотря на всю значительность его деятельности не существует ни одного монографического исследования его творчества. Этот пробел и стремится заполнить автор предлагаемой книги.



Кл.слова:
видатна людина -- письменник -- перекладач

   Тип видання:   художня література   
15.

Світличний, І. О.
У мене — тільки слово [Електронний ресурс] / І. О. Світличний. - Х. : Фоліо, 1994. - 431 с.. - (Українська література ХХ століття)

Рубрики:

Географічні рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Поет-шістдесятник, перекладач і літературний критик Іван Світличний відбувся як "голос духу", як людина своєї доби. її жертва, її сумління. В 1994 році поетові було посмертно присуджено Державну премію України ім. Т.Г.Шевченка. До книги увійшли поезії, поеми ("Архімед", "Рильські октави", "Курбас", "Вітер з України", "Гетьман Мельпомени" та ін.) та поетичні переклади автора з давньоруської, польської, словенської, сербської,словацької, чеської, білоруської, французької, італійської, турецької мов.



Кл.слова:
українська література -- українська поезія

   Тип видання:   науково-популярне видання   
16.

Андрухович, Ю. І.
Лексикон інтимних міст [Електронний ресурс] : довільний посібник з геопоетики та космополітики / Ю. І. Андрухович. - К. : Майстер книг, 2011. - 480 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Юрій Андрухович (*13.03.1960) — поет, романіст, есеїст, перекладач. Народився у Станіславі (нині Івано-Франківськ). Живе в ньому ж, а також у багатьох інших містах. Автор поетичних збірок «Небо і площі» (1985), «Середмістя» (1989), «Екзотичні птахи і рослини» (1991), «Екзотичні птахи і рослини з додатком «Індія» (1997, 2002) та «Пісні для мертвого півня» (2004). У прозовому доробку — романи «Рекреації» (1992), «Московіада» (1993), «Перверзія» (1996), «Дванадцять обручів» (2003) та «замість роману» «Таємниця» (2007). Есеїстика Андруховича на сьогодні видана двома збірками — «Дезорієнтація на місцевості» (1999) та «Диявол ховається в сирі» (2006). Спільно з Анджеєм Стасюком видав «Мою Європу» (2001) — як зазначається у підзаголовку, «два есеї про найдивнішу частину світу». Твори Андруховича перекладено і видано окремими книжками у Польщі, Німеччині, Канаді, Угорщині, Фінляндії, Росії, Сербії, США, Італії, Іспанії, Швейцарії та ін. Лауреат кількох міжнародних літературних нагород. Один із засновників і Патріарх літературного угруповання Бу-Ба-Бу. Багато співпрацює з музикантами, співавтор і виконавець альбомів «Andruxoid» (разом із польським тріо Міколая Тшаски), «Пісні Мертвого Півня», «Кримінальні сонети», «Made In ЮА» (разом із гуртом «Мертвий півень»), а також «Самогон» і «Цинамон» (разом із гуртом «Карбідо»), Своїм найвищим письменницьким досягненням вважає винайдення для української мови слова «міжніжжя».



Кл.слова:
Україна -- українська література -- урбаністика -- публіцистика

   Тип видання:   навчальний посібник   
17.


Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини [Електронний ресурс] : навчальний посібник / Л. М. Черноватий [и др.]. - Вінниця : Нова Книга, 2006. - 272 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює п’ять міжнародних конвенцій в галузі прав людини (про забезпечення економічних, соціальних та культурних прав; про забезпечення громадянських та політичних прав; про запобігання тортурам та іншим формам жорстокого, нелюдського або принизливого поводження чи покарання; про ліквідацію будь-яких форм расової дискримінації; про викорінення будь-яких форм дискримінації жінок; про забезпечення прав дитини), а також включає відповідний розділ Конституції України, забезпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш уживаною термінологією. Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словників у кожному уроці, абеткового словника наприкінці посібника та ключів до переважної більшості вправ створюють сприятливі умови для ефективного засвоєння змісту посібника в класі і надійного самоконтролю під час роботи вдома. Для студентів вищих навчальних закладів, що спеціалізуються в галузі суспільних наук, студентів перекладацьких відділень (факультетів) університетів, фахівців, які прагнуть удосконалити власні навички та вміння перекладу громадсько-політичної літератури, а також для перекладачів.



Кл.слова:
права людини -- принизливе поводження -- расова дискримінація

   Тип видання:   наукове видання   
18.

Білецький, О.
Перекладна література візантійсько-болгарського походження [Електронний ресурс] / О. Білецький. - [Б. м. : б. в.]. - 28 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Література Київської Русі XI — XIII ст. складається з творів оригінальних і перекладних. З пам'яток письменства всього старого періоду перекладним творам належить дуже значне місце як щодо кількості рукописів, так і щодо поширення цих творів серед читацьких кіл. Перекладна література мала великий вплив на оригінальне письменство, нерідко визначаючи і його жанри, і композицію, і ідейний зміст. Більшість тих перекладів, що надходили в Київську Русь з кінця Х ст., була зв'язана з християнським культом, отже, з релігією — пануючою формою ідеології епохи феодалізму. Навіть твори світського, по суті, змісту набували, як побачимо далі, того ж таки церковного колориту. Крім того, перекладна література старого періоду має свої особливості порівняно з перекладною літературою нових часів. Якщо в новітні часи (з XIX ст.) перекладачі намагаються максимально точно відтворити оригінал, то в середні віки вони часом скорочують, доповнюють, пристосовують до місцевих умов перекладний текст, стаючи, таким чином, то редакторами, а то й просто перероблювачами, до певної міри співавторами. В цьому специфічний характер перекладної літератури даного періоду.



Кл.слова:
рукописна пам'ятка -- література Київської Русі

   Тип видання:   методичний посібник   
19.


Переклад англомовної громадсько-політичної літератури [Електронний ресурс] : система державного управління США / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, О. В. Ребрій та ін.. - Вінниця : Нова Книга, 2006. - 400 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює вісім головних розділів, пов’язаних з системою державного управління США (конституція США, повноваження президента, міністерств та агентств, сфера Конгресу, судова гілка, місцеве самоврядування, роль громадянина, соціальні та політичні групи, засоби масової інформації), а також включає додаток, де наводиться інформація, що може знадобитися перекладачеві при роботі з текстами, які стосуються конкретних тем (історичні обставини створення конституції США, тлумачення конституції: “Федералістські аркуші”, Білль про права, дискусії про рабство в США, інститут президентства, додаткова інформація про деякі міністерства та незалежні установи, система комітетів Конгресу, наглядові повноваження Конгресу, історичні рішення Верховного Суду), забезпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш уживаною термінологією. Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словників у кожному уроці, абеткового словника наприкінці посібника та ключів до переважної більшості вправ створюють сприятливі умови для ефективного засвоєння змісту посібника в класі і надійного самоконтролю під час роботи вдома. Для студентів вищих навчальних закладів, що спеціалізуються у галузях суспільних наук, юриспруденції, міжнародних відносин, студентів перекладацьких відділень (факультетів) університетів, фахівців, які прагнуть вдосконалити власні навички та вміння перекладу громадсько-політичної літератури, а також для перекладачів.



Кл.слова:
конституція -- юриспруденція

   Тип видання:   методичний посібник   
20.


Переклад англомовної юридичної літератури [Електронний ресурс] : навчальний посібник / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, Ю. П. Іванко, І. П. Ліпко. - 3-е вид., перероб. і доп.. - Вінниця : Нова Книга, 2006. - 656 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює основні галузі права США, забезпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш вживаною юридичною термінологією. Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словників у кожному уроці, абеткового словника наприкінці посібника та ключів до переважної кількості вправ створюють сприятливі умови для ефективного засвоєння змісту посібника в класі і надійного самоконтролю під час роботи вдома. Для студентів вищих навчальних закладів, що спеціалізуються у галузі юриспруденції, студентів перекладацьких відділень (факультетів) університетів, фахівців, які прагнуть вдосконалити власні навички та вміння перекладу юридичної літератури, а також для перекладачів.



Кл.слова:
юриспруденція -- іноземна мова
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського