Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Віртуальна довідка (9)Наукова електронна бібліотека (51)Реферативна база даних (816)Книжкові видання та компакт-диски (219)Журнали та продовжувані видання (7)
Пошуковий запит: (<.>K=ПЕРЕКЛАДАЧ$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 72
Представлено документи з 1 до 20
...

      
1.

Завальний М.В. 
Адміністративно-деліктне провадження, що здійснюється органами внутрішніх справ: автореф. дис... канд. юрид. наук: 12.00.07 / М.В. Завальний ; Харк. нац. ун-т внутр. справ. — Х., 2008. — 20 с. — укp.

Досліджено теоертичні та практичні питання здійснення органами внутрішніх справ адміністративно-деліктного провадження. Визначено сутність і співвідношення понять "адміністративна юрисдикція", "адміністративно-юрисдикційна діяльність", "адміністративно-деліктна юрисдикція" й "адміністративно-каральна юрисдикція". Проаналізовано адміністративно-деліктне провадження, визначено його основні стадії. Наведено характеристику осіб, які беруть участь у адміністративно-деліктному провадженні, визначено зміст термінів "суб'єкт провадження" й "учасник провадження". З'ясовано правовий статус особи, яка притягається до адміністративної відповідальності, потерпілого, законного представника, захисника, свідка, понятого, експерта та перекладача. Визначено місце та роль органів внутрішніх справ у системі суб'єктів адміністративно-деліктної юрисдикції України. Проаналізовано актуальні науково-практичні питання, пов'язані з особливостями участі органів внутрішніх справ в окремих садіях адміністративно-деліктного провадження. Розроблено пропозиції щодо удосконалення окремих положень чинних нормативних актів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Х819(4УКР)072 +
Шифр НБУВ: РА361255

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
2.

Кузнєцова І.В. 
Аксіологічні та праксеологічні засади становлення особистості як суб'єкта культурно-освітньої діяльності: автореф. дис... канд. філософ. наук: 09.00.10 / І.В. Кузнєцова ; АПН України. Ін-т вищ. освіти. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Проаналізовано аксіологічні та практичні аспекти особистісного становлення суспільно-відповідального суб'єкта культурно-освітньої діяльності. Розглянуто потребу інформаційного суспільства у аспекті головної ролі соціокультурного процесу як універсальної форми самоусвідомлення суспільства та формування ціннісно-орієнтованої особистості. Виявлено динаміку культурно-етичних підстав у процесі становлення особистості відповідно до етапів трансформації свідомості, а саме: індивід - індивідуальність - особистість. Розвинуто антропологічну концепцію (аксіологічний вимір), визначено спеціалізовану галузеву концепцію культурної діяльності (праксеологічний вимір). Узагальнено процесуальний характер функціонування даної концепції з ретрансляції, інтерпретації та розповсюдження культури до єдиної метапрофесійної діяльності, зміст якої характеризується поняттям "культуртрегерська діяльність та культуртрегер". Запропоновано будувати сучасну культурно-мистецьку освіту на засадах філософського осмислення співпраці суб'єктів освітнього процесу з використанням розробленої концепції, яка дозволяє розкрити суть діяльності культуртрегера (бібліотекаря, редактора, журналіста, перекладача, екскурсовода), який виконує професійне завдання у контексті існуючого ціннісно-орієнтованого надзавдання на моральнісних засадах.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ю252:Ч1 +
Шифр НБУВ: РА355526

Рубрики:

      
3.

Копильна О.М. 
Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.М. Копильна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. — укp.

Досліджено засоби відтворення алюзії під час перекладу художніх творів англійських і американських письменників XX ст. українською мовою. Розглянуто різні типи алюзій, узагальнено чинники, що впливають на вибір засобів їх перекладу. Доведено, що основне завдання перекладача під час відтворення алюзії - зберегти її асоціативний фон, забезпечити її впізнаваність реципієнтом. Виявлено основні прийоми передачі алюзії, встановлено шляхи й умови досягнення адекватного перекладу. Зауважено, що ефективними прийомами для відтворення алюзій під час перекладу художнього твору є транскодування, цитатний, семантико-стилістичний і уточнювальні переклади та графічне маркування алюзії. Адекватність перекладу досягається і за допомогою компенсаційних прийомів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(7СПО)-318.3 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА349663

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
4.

Боровинський І. М. 
Відтворення образної своєрідності поезій англійських та американських романтиків в українських перекладах: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / І. М. Боровинський ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2011. — 19 с. — укp.

Проаналізовано особливості збереження структури романтичних образів через використання структурного та контекстуального аналізу. Виявлено засади адекватного перекладу романтичного образу. Особливу увагу приділено специфіці інтерпретації образотворення англійських і американських романтичних течій. Встановлено, що збереження багатогранного романтичного образу можливе за умови відтворення його багатозначності, емоційності, метафоричності, символіки, звукопису. Дослідження текстів свідчить, що перекладачі виокремлюють смислове ядро образу оригіналу, частково змінюючи його семантику, враховують приналежність до різних романтичних течій, увиразнюючи відповідну домінанту образотворення. На інтерпретацію впливає й індивідуальність перекладача. У поетів-романтиків спостерігається значний вплив власного письменства. Послідовники неокласичної школи чітко дотримуються структурної специфіки образотворення оригіналів, а сучасні перекладачі більшою мірою тяжіють до експериментів зі структурою текстів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-335 + Ш5(7СПО)-335 + Ш5(4УКР)-318.3
Шифр НБУВ: РА379494 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
5.

Потапова А. Є. 
Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінг): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / А. Є. Потапова ; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". — О., 2011. — 20 с. — укp.

Визначено специфічні риси дитячої літератури й особливості її цільової аудиторії, які повинні враховуватись для досягнення адекватного перекладу. Розроблено критерії якісного перекладу творів, призначених для дітей. Запропоновано на етапі доперекладацького аналізу виділяти домінантні риси індивідуального авторського стилю та відтворювати їх у перекладі з позицій функціонального підходу. Стилістичні засоби, виділено як домінантні, поділяються на дві групи: такі, що підлягають прагматичній адаптації та такі, що не підлягають. Визначено роль прагматичної адаптації як обов'язкового для використання інструмента перекладу дитячої літератури. Проаналізовано тактики відтворення таких стилістичних засобів як оніми, засоби створення колориту, метафори, порівняння та фразеологічні одиниці як основні носії образності твору, засоби створення експресивності, стилістично маркована лексика у виконанні чотирьох перекладачів, у результаті чого надано рекомендації щодо вибору оптимальних стратегій та тактик перекладу дитячої літератури.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш85(4ВЕЛ)6-4 Ролін| Дж. К. 418.7 + Ш85(4)6-318.37
Шифр НБУВ: РА384059 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
6.

Пономарьова Т.О. 
Віршовані переклади Йосипа Бродського як відображення його картини світу (художньої та мовної): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02 / Т.О. Пономарьова ; Дніпропетр. нац. ун-т. — Д., 2006. — 18 с. — укp.

Аргументовано положення стосовно того, що оригінальні твори та віршовані переклади Й.Бродського є відображенням його художньої та мовної картин світу. Розкрито сутність поняття "концепт" як ментального елементу, мовна презентація якого відображає особливості художнього мислення поета. Здійснено аналіз аспектів теорії перекладу, важливих щодо співвідношення картин світу автора оригіналу та перекладача. Висвітлено погляди Й.Бродського на сутність поезії та проблеми перекладу. Описано особливості ідіостилю поета з акцентом на ті, які найбільш яскраво проявляються в його поетичних перекладах.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.2-72Бродський,Й + Ш5(7СПО=Р)-4Бродський,Й.535 +
Шифр НБУВ: РА343568

Рубрики:

      
7.

Демешко П.В. 
Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / П.В. Демешко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 20 с. — укp.

Встановлено особливості філософських текстів в контексті перекладу. Досліджено герменевтичні моделі перекладу, розглянуто питання мовної та фахової компетенції перекладача, визначено сутність перекладу філософських текстів як ревербалізації смислу оригіналу. Проаналізовано проблему співвідношення мовної форми та смислу під час перекладу філософських текстів, визначено міру перекладеності, яка є обернено залежною від ступеня зв'язку між мовною формою і смислом. Зазначено, що місце і вага філософського терміна в смисловій і термінологічній структурі оригіналу впливають на стратегію перекладу, визначення ключових термінів є суб'єктивним процесом і залежить від розуміння та інтерпретації перекладачем смислу оригіналу. Запропоновано поняття термінологічної (не)гомогенності, дослідження якої може здійснюватися на інтратекстуальному та інтертекстуальному рівнях. Відзначено, що інтратекстуальна термінологічна негомогенність є результатом інтерпретаційної діяльності перекладача.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.24-77 +
Шифр НБУВ: РА368568

Рубрики:

      
8.

Желясков В. Я. 
Дидактичне забезпечення процесу навчання майбутніх перекладачів на засадах компетентнісного підходу: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.09 / В. Я. Желясков ; Криворіз. держ. пед. ун-т. — Кривий Ріг, 2011. — 20 с.: рис., табл. — укp.

Досліджено сучасний стан та етапи розвитку ідей компетентнісного підходу в теорії навчання майбутніх перекладачів, конкретизовано сутність професійної компетентності майбутніх перекладачів як прикінцевого результату їх навчання на засадах цього підходу, узгоджено її структуру (у складі лінгвістичного, соціокультурного, соціально-психологічного, перекладацького й інформаційного компонентів). Виокремлено критерії (конгністивний, операціональний й особистісний), показники (системність і глибина професійних знань, мобільність і гнучкість професійних умінь, інтенсивність вияву професійно важливих якостей) та охарактеризовано рівні вияву даної компетентності (мінімальний, достатній та просунутий). Визначено дидактичні умови, на їх основі теоретично обгрунтовано модель навчання майбутніх перекладачів на засадах компетентнісного підходу, розроблено дидактичне забезпечення означеного процесу, апробовано його ефективність.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш12-913.377
Шифр НБУВ: РА380272 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
9.

Бідненко Н.П. 
Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п'єси Б.Шоу "Учень Диявола": Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Н.П. Бідненко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 15 с. — укp.

Досліджено специфіку перекладу драми, літературний текст якої розглянуто у функціональному та комунікативному аспектах у системі "автор - художня дійсність - твір - реципієнт", зважаючи на особистість перекладача і процес трансформації художнього тексту засобами іноземної мови. Визначено фактори, що впливають на процес перекладу драматичних творів, а також закономірності, що виникають за даних умов. Теоретичне дослідження підтверджено аналізом українських та російських варіантів перекладів драми Б.Шоу "Учень диявола". Дослідження виконано на стику порівняльного літературознавства та теорії перекладу. Здійснено спробу синтезувати літературознавчі та перекладознавчі ідеї систематизувати специфіку перекладу драматичного тексту.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-4Шоу Б.418.7
Шифр НБУВ: РА314375 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
10.

Макеєв К.С. 
Жанрові особливості українського перекладу німецьких фармацевтичних текстів: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / К.С. Макеєв ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2010. — 19 с. — укp.

Розкрито особливості фахової фармацевтичної комунікації, проведено комплексний аналіз фармацевтичних текстів. Досліджено прагматичні, лексичні, семантичні та жанрові аспекти перекладу українською мовою німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням їх специфіки та фахової комунікації. Запропоновано комплексну стратегію перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс і фахова мова. Охарактеризовано складові компетенції перекладача як визначального фактора релевантного перекладу фармацевтичних текстів. Проаналізовано явище дискурсу у сучасному перекладознавсті, обгрунтовано можливість і доцільність застосування цього терміна у контексті тріади текст - дискурс - комунікація. Досліджено проблематику інтер-, інтратекстуальної та власне перекладацької термінологічної негомогенності у процесі перекладу фармацевтичних текстів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-77
Шифр НБУВ: РА372460 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
11.

Сакура С.С. 
Жуковський і англійські романтики: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.01.05 / С.С. Сакура ; Терноп. держ. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Т., 2003. — 20 с. — укp.

Уперше в повному обсязі проаналізовано діяльність Жуковського як перекладача англійських романтиків, істотно розширено уявлення про творчу історію окремих перекладів (балад, романтичних поем), а також їх місце і роль у російській літературі. На прикладі перекладів з Р.Сауті, Д.Байрона, В.Скотта, Т.Мура показано системний характер змін і доповнень, внесених у перекладені тексти, що дозволило значно доповнити уявлення про творчий метод поета та обгрунтувати правомірність розгляду його переказів серед оригінальних творів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш400.2 + Ш407.3(4РОС)5 д Жуковський,В.А. + Ш5(4ВЕЛ)-324 + Ш5(4РОС)5-4 Жуковський,В.А. 418.3 +
Шифр НБУВ: РА327916

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
12.

Кашета Ю.В. 
Засоби передачі слов'яноруського синтаксису у "простій" мові варіанта Мелетія Смотрицького (риторичний аспект): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Ю.В. Кашета ; Харк. нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна. — Х., 2007. — 20 с. — укp.

Здійснено системний опис та аналіз риторико-стилістичних особливостей передачі слов'яноруського синтаксису у "простій" мові початку XVII ст, репрезентованої у творах Мелентія Смотрицького. Порівняльне дослідження здійснено шляхом зіставлення "руського" перекладу Учительного Євангелія Калліста (Єв'є, 1616), здійсненого М.Смотрицьким, з його слов'яноруським оригіналом (Крилос, 1606). Послідовно впроваджувані перекладачем зміни в синтаксичному оформленні тексту прокоментовано в контексті загальних засад і настанов класичної риторики як теоретичного підгрунтя тогочасної літературної практики. Наведено класифікацію та характеристику стилістичних прийомів і риторичних фігур синтаксичного рівня, введених М.Смотрицьким до "руської" редакції під час перекладу церковнослов'янського тексту. Визначено роль засобів риторичного синтаксису в досягненні комунікативної мети проповідей, що складають Учительне Євангеліє.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)3-4 Смотрицький, М. 457 +
Шифр НБУВ: РА352532

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
13.

Куконіна Н.А. 
Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського "Гамлета"): Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.А. Куконіна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.

Обгрунтовано теоретичні засади для укладання та практичної реалізації словника мови перекладу/перекладача у вигляді диференціального тлумачного словника стилістично забарвленої лексики перекладу "Гамлета" Л.Гребінкою. На основі принципів закономірних відповідників і перекладацьких трансформацій запропоновано систему порівняння лексичних, граматичних і стилістичних характеристик перекладів і першотвору. Встановлено міру формальної точності відтворення перекладачами лексичного й стилістичного багатства оригіналу, подібність і розбіжність словників першотвору й перекладів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-4Шекспір418.7
Шифр НБУВ: РА321565

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
14.

Дзера О.В. 
Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж.Г.Байрона): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.В. Дзера ; Нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 1999. — 21 с. — укp.

Дисертацію присвячено дослідженню індивідуально-авторського осмислення біблійних мотивів у перекладознавчому аспекті. На матеріалі творів Байрона з біблійними мотивами та різночасових українських перекладів зроблено спробу окреслити шляхи і методи цілісного відтворення авторської міжтекстуальної концепції на тематичному та всіх лінгвальних рівнях тексту, простежити вплив екстралінгвального чинника та інтерпретаційної установки перекладачів на трансформацію цієї концепції, з'ясування їхнього аналізу, розглянути особливості Байронового стилю, проблему відтворення цих особливостей у перекладах. Дисертація є першим комплексним дослідженням української Байроніани з урахуванням індивідуально-авторського трактування біблійних мотивів, всебічним оглядом Каїнової тематики в перекладацькому й оригінальному осмисленні І.Франка та спробою системної класифікації жанрів (типів) віршового перекладу.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш400.04:Э

Рубрики:

      
15.

Мороз Т.В. 
Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині XIX - на початку ХХ століття: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Т.В. Мороз ; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. — Чернівці, 2007. — 20 с. — укp.

Досліджено семантико-стилістичну характеристику лексики перекладів книг Святого Письма, виконаних П.Кулішем та І.Пулюєм, у контексті формування та розвитку української літературної мови у другій половині XIX - на початку XX ст., у взаємозв'язку з нормотвірними настановами перекладачів та їх орієнтацією на дві форми історичного існування української мови - народнорозмовну та писемно-книжкову, а також у зіставленні з нормами сучасної української літературної мови. На матеріалі текстів українського перекладу вниг Святого Письма (П'яти-книжжя Мойсея, Книги Приповісток Соломонових, Книги пророка Ісаії, Книги пророка Єремії, Книги "Плач Єремії" - у перекладі П.Куліша, І.Огієнка, Псалтиря - у перекладі І.Пулюя та І.Огієнка; Євангелія від Матвія - у перекладі П.Морачевського, П.Куліша, І.Огієнка) проведено відбір і систематизацію лексичних одиниць, аналіз їх семантичної структури, стильових функцій і лексикографічний опис. На базі історико-культурних і філологічних джерел здійснено узагальнювальний огляд історії перекладів книг Святого Письма українською мовою.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-013 + Ш141.4-77 + Э37-200.212.3 +
Шифр НБУВ: РА350432

Рубрики:

      
16.

Кожушний О.В. 
Лексико-стилістичні характеристики та жанрова спадкоємність візантійської гімнографії III - VIII століть: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.14 / О.В. Кожушний ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка, Ін-т філології. — К., 2008. — 22 с. — укp.

Досліджено оригінальні тексти Р. Мелода (Солодкоспівця), М. Патарського, Г. Пісиди та І. Дамаскина. Виконано компаративний структурний і лексико-стилістичний аналіз гімнографічних одиниць різних жанрів, наявних у творчій спадщині Р. Мелода, зокрема жанру кондака. Визначено та порівняно особливості поетико-богословського мовлення аналізованих творів. На прикладі гімнографічних одиниць різних жанрів висвітлено формоутворювальну та богословську спадкоємності традиції візантійської богослужбової поезії. Досліджено гімнографічний жанр кондака Р. Мелода у зв'язку з його сирійським і ранньовізантійським архетипом і жанровими "нащадками". Запропоновано якісно новий погляд щодо проблеми становлення та розвитку східнохристиянської гімнографії з використанням музичної термінології (крещендо - кульмінація - дімінуендо). Зроблено спробу цілісного (лінгвістичного та поетико-богословського) зіставного дослідження гімнографічних одиниць різних жанрів. Увагу приділено комплексному аналізу мови текстів зазначених гімнографічних жанрів, зокрема, синонімічним теонімо-поетонімам та іншим художнім засобам, що є актуальним і новим для поетичної ономастики, яка досліджує процес творення та використання власних імен у художніх текстах. За результатами дослідження доведено, що східнохристиянська гімнографія є цілісним багаторівневим організмом, де жодна зміна у структурі не випадкова. На підставі порівняння синонімічних рядів теонімо-поетонімів, які зустрічаються в аналізованих творах, показано еволюцію поетико-богословського мовлення разом з зовнішньою формою церковних гімнів: від простого метафоричного звертання до Божества, вираженого одиничною лексемою, до цілої метрико-мелодійної та змістової єдності - херетизма, надпоетоніма, здатних вербалізувати складний богословсько-філософський концепт. Поетизовані переклади зазначених творів мають привернути увагу вітчизняних літературознавців, поетів-перекладачів і богословів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)421-335 +
Шифр НБУВ: РА360862

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
17.

Єнчева Г. Г. 
Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу авіаційних термінів (на матеріалі англо-українських версій нормативно-технічної документації ІСАО): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Г. Г. Єнчева ; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". — О., 2011. — 20 с. — укp.

Встановлено концептуальні засади когнітивної сутності перекладу, досліджено системи тa структури представлення знання перекладача, визначено когнітивне підгрунтя лінгвістичного моделювання. Розроблено когнітивну модель перекладу за допомогою виявлення когнітивної основи перекладацького процесу. Описано механізм дії когнітивної моделі перекладу за допомогою фреймового зіставлення знань у вигляді відповідних фреймових структур. Висвітлено жанрові особливості тексту стандарту ІСАО й визначено концептуальний апарат авіаційної терміносистеми, досліджено сукупність авіаційних термінів як результат когнітивної діяльності перекладача. Описано структурні особливості англійських та українських авіаційних термінів і зазначено чинники, що визначають специфіку їх перекладу. Вказано на можливість здійснення фреймової структуризації знання й особливості оперування фреймовими структурами знання в процесі перекладу термінів у межах когнітивної моделі.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77
Шифр НБУВ: РА383998 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
18.

Попова О. В. 
Методика навчання майбутніх перекладачів декодування інтонації гендерно-маркованого англійського мовлення: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / О. В. Попова ; Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського. — О., 2010. — 21 с. — укp.

Розглянуто теоретичні передумови та сучасний стан підготовки майбутніх перекладів до декодування інтонації гендерно-маркованого англійського мовлення. Визначено педагогічні умови навчання майбутніх перекладачів декодування семантики інтонаційного оформлення жіночого та чоловічого англомовного мовлення. Виявлено критерії, показники та рівні сформованості в майбутніх перекладачів навичок декодування інтонації гендерно-маркованого англійського мовлення. Розроблено лінгводидактичну модель, систему вправ і методичні рекомендації щодо навчання майбутніх перекладачів декодування семантики інтонації жіночого та чоловічого англомовного діалогічного мовлення.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-913.31
Шифр НБУВ: РА376234 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
19.

Приймак Л.Б. 
Михайло Павлик - літературний критик і перекладач: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.01 / Л.Б. Приймак ; Прикарпат. ун-т ім. В.Стефаника. — Івано-Франківськ, 2002. — 18 с. — укp.

Вперше запропоновано комплексний аналіз літературно-критичних поглядів М.Павлика та розглянуто специфіку його перекладацької діяльності. Критичну та перекладацьку спадщину письменника досліджено з урахуванням суспільно-історичних обставин, особливостей національного та світового літературного процесів. Осмислено тенденції еволюції літературно-естетичних уподобань критика. Розкрито ідейно-тематичну та жанрово-стильову своєрідність його публіцистичної та літературно-критичної творчості. Обговорено літературно-естетичну позицію М.Павлика у його перекладах. Здійснено порівняльний аналіз перекладів з оригіналами, що дало можливість визначити принципи перекладацької майстерності М.Павлика. У науковий обіг введено маловідомі або зовсім невідомі сторінки творчої спадщини літературного діяча.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш4г(4УКР)5д Павлик,М. + Ш407.3(4УКР)5д Павлик,М.
Шифр НБУВ: РА320825 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
20.

Ліхтей Т.В. 
Мова українських перекладів І.Мацинського: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Т.В. Ліхтей ; Ужгород. нац. ун-т. — Ужгород, 2002. — 20 с. — укp.

Досліджено мову та стиль українських перекладів словацьких поетичних творів, виконаних відомим вченим і культурним діячем Словаччини І.Мацинським. Розглянуто умови, за яких формувався його талант як перекладача, визначено причини пізнього переходу митця на українську мову та причини звернення до перекладу словацьких романтиків саме українською мовою. Проведено зіставно-типологічний аналіз українських перекладів з метою виявлення в них точних, неточних і хибних лексико-семантичних, граматичних та фонетичних відповідників, встановлено їх кількісне співвідношення. Розкрито причини підсвідомого залучення до українського тексту старослов'янізмів, русизмів, словакізмів. Відзначено місце діалектної лексики та розмовних слів у доробку І. Мацинського. Досліджено вплив фонологічної організації словацького тексту на український. Визначено причини міжмовної інтерференції, рівень засвоєння І. Мацинським норм української літературної мови та запропоновано шляхи вирішення проблемних моментів, які мають місце в українському тексті.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-67 + Ш407(4СЛА=УК) д Мацинський, І. +
Шифр НБУВ: РА321474

Рубрики:
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського