| Тип рерусу: | Книги
|
| Країна: | Україна | Мова(и): | Українська |
| Назва(и): | РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ (МОСКОВСЬКО-РУСЬКИЙ АБО МОСКВИНСЬКО-РУСИНСЬКИЙ) МЕДИЧНИЙ (ЛІКАРСЬКИЙ) СЛОВНИК З ІНШОМОВНИМИ НАЗВАМИ
| Автор(и): | Нечай Станіслав
| | Дата(и): | 2003 |
|
Переглянути документ
Опис документа: Нечай, Станіслав. Російсько-український (московсько-руський або москвинсько-русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами = Российско-украинский (московско-русь(с)кий или москвинско-русинский) медицинский (врачебный) словарь с иноязычными названиями : близько 25 000 слів / С. Нечай; Укр. лікар. т-во у Києві. – 4-те вид., випр. та допов. – Київ: УЛТК, 2003. – LII, 644 c.
"Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами" є багатомовним словником, у якому в реєстр поставлена російська назва, оскільки він покликаний допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України. В круглих лужках подається слово джерело (найчастіше - першоджерело: латинське, грецьке, арабське, французьке, німецьке чи англійське), по можливості, з його значенням. В перекладній українській частині словника подаються всі українські відповідники російській назві. В окремих випадках дається визначення позначуваного поняття. Після української частини подаються знечужинені, найчастіше делатинізовані, медичні терміни (лікарські назви) з інших мов - у першу чергу з російської, польської, чеської, німецької, англійської тощо. Якщо у цих мовах використовується також латинський термін, то це позначається комою після крапки (.,) перед відповідною власномовною назвою. Паралельна назва: Российско-украинский (московско-русь(с)кий или москвинско-русинский) медицинский (врачебный) словарь с иноязычными названиями Альтернативна назва: Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами | Теми: Мовні словники
|