Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання Автореферати дисертацій Реферативна база даних Наукова періодика України Тематичний навігатор Авторитетний файл імен осіб
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>A=Комар Л$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 25
Представлено документи з 1 до 20
|
| |
1. |
Черняк О. М. Науково-методичні підходи до планування ремонтів устаткування цукрових заводів та зниження витрат на їх виконання [Електронний ресурс] / О. М. Черняк, Л. Г. Комар // Продуктивність агропромислового виробництва. економічні науки. - 2013. - № 24. - С. 107-112. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pav_2013_24_18
| 2. |
Комар Л. Особливості англійських фразеологізмів у сигніфікативно-денотативній сфері [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2014. - № 4. - С. 163-165. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2014_4_37
| 3. |
Комар Л. Фразеологічні одиниці, слова та вільні словосполучення, структурна класифікація [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 9. - С. 112-117. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2010_9_26 Розглянуто структурну класифікацію фразеологічних одиниць, їх спільні та відмінні риси, переваги та недоліки. Відзначено низку ознак, що дозволяють вважати їх самостійними одиницями мови, відмінними від інших лінгвістичних одиниць - від слова, звичайного словосполучення, речення, хоч вони мають з останніми немало спільного.
| 4. |
Комар Л. Особливості перекладу англійських національних фразеологічних одиниць (реалій) українською мовою [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 10. - С. 131-135. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2010_10_29 Розглянуто спробу визначити певні закономірності перекладу фразеології на окремих перекладах, взятих з англійської та американської літератури. Особливу увагу приділено генетичним факторам впливу на переклад іншою мовою фразеологізмів-реалій. Відзначено, що специфікою фразеологізмів є фактори лінгвістичного й екстралінгвістичного плану, у сфері фразеології реалії відображено як окремий лексичний компонент або як весь фразеологізм в цілому. Акцентовано увагу на те, що окремі компоненти, які позначають реалії, під час фразеологізації словосполучення гублять власну семантичну значимість і відповідну частину національного колориту, який вони мають. Деталізовано труднощі перекладів фразеологічних одиниць (ФО), використання транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу в залежності від ФО. На основі аналізу конкретного матеріалу засвідчено, що відтворення фразеологізмів, які позначають національні реалії, здійснюється засобами контекстуально-лексичної відповідності або лексичних засобів.Рассмотрена попытка установить определенные закономерности перевода фразеологии на конкретном материале, взятом из английской и американской литературы. Особое внимание уделено генетическим факторам влияния на перевод фразеологизмов-реалий. Отмечено, что спецификой фразеологизмов является наличие факторов лингвистического и экстралингвистического плана, в сфере фразеологии реалии отображаются как отдельный лексический компонент или как весь фразеологизм в целом. Акцентировано внимание на том, что отдельные компоненты, обозначающие реалии, при фразеологизации словосочетания теряют собственную семантическую значимость и соответствующую часть национального колорита, который они имеют. Детализированы трудности переводов фразеологических единиц (ФЕ), использование транскрипции и транслитерации, калькирования и описательного перевода в зависимости от этимологии ФЕ. На основе анализа конкретного материала засвидетельствовано, что воспроизведение фразеологизмов, обозначающих национальные реалии, осуществляется средствами контекстуально-лексического соответствия или лексических средств.Attempts to define certain conformities to the law of translation of phraseology on separate translations, taken from English and American literature are examined in the article. The special attention gets the genetic factors of influence on the translation of phraseological units-realities other language (in particular Ukrainian).
| 5. |
Комар Л. Ідіоматичність смислу фразеологічних одиниць [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 11. - С. 154-157. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2010_11_34 Проаналізовано співвідношення понять фразеології та ідіоматики. Розглянуто чотири типи значень фразеологічних одиниць (ФО). Наведено гіпотезу про те, що ступінь ідіоматичності смислу визначається прямопропорційною залежністю від кількості постійних компонентів ФО, інваріантне значення кожного з яких нейтралізується в результаті узагальнення початкового нормативного смислу ФО. Охарактеризовано ФО з нормативним смислом, проміжні, з ідіоматичним смислом та ілюстративні. Відзначено, що компонентний аналіз смислу ФО дає можливість досить точно й об'єктивно визначити ступінь семантичного злиття компонентів ФО, ступінь ідіоматичності смислу ФО шляхом співвідношення компонентів. Узагальнено, що виникнення фразеологічного значення компоненту/компонентів ФО і на їх основі ідіоматичного смислу ФО є результатом загальномовного процесу узагальнення семантичного змісту як окремих компонентів, так і всієї ФО шляхом виділення найзагальніших ознак.Проанализировано соотношение понятий фразеологии и идиоматики. Рассмотрены четыре типа значений фразеологических единиц (ФЕ). Представлена гипотеза о том, что степень идиоматичности смысла определяется прямопропорциональной зависимостью от количества постоянных компонентов ФЕ, инвариантное значение каждого из которых нейтрализуется в результате обобщения начального нормативного смысла ФЕ. Охарактеризованы ФЕ с нормативным смыслом, промежуточные, с идиоматическим смыслом, иллюстративные. Отмечено, что компонентный анализ смысла ФЕ дает возможность достаточно точно и объективно определить степень семантического слияния компонентов ФЕ, степень идиоматичности смысла ФЕ путем соотношения компонентов. Отмечено, что возникновение фразеологического значения компонента/компонентов ФЕ и на их основе идиоматического смысла ФЕ является результатом общеязыкового процесса обобщения семантического содержания как отдельных компонентов, так и всей ФЕ путем выделения общих признаков.The problem of determination of idiomatic and correlation of concept is probed in the article "phraseology unit" that "idiomatic".
| 6. |
Комар Л. Семантичні аспекти фразеологічних одиниць [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 12. - С. 91-95. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2010_12_23 Розглянуто джерела походження фразеологічних одиниць та корені їх походження. На конкретному мовному матеріалі проаналізовано семантичні аспекти цієї проблеми, звернено увагу на смислове наповнення термінів "джерело фразеологічних одиниць" та "корені походження фразеологічних одиниць" (ФО), де в першому вказано було б на етимологію ФО, а в другому - на сферу діяльності людини, в якій зародилась дана ФО. Наведено три основні групи англійських фразеологізмів (за походженням): власне англійські ФО; ФО, запозичені з іноземних мов; ФО, запозичені з американського варіанту англійської мови. Відзначено, що коренями кожної з перерахованих груп є побутова мова, народна творчість, ділова мова, наукова мова, літературна мова. Виокремлено та охарактеризовано вищеназвані групи та джерела ФО. Констатовано, що існує низка ФО, походження яких досі не встановлено, що пояснюється "..втратою зв'язку між значенням звороту та значеннями компонентів, з яких вони складаються".Рассмотрены источники происхождения фразеологических единиц и корни их происхождения. На конкретном языковом материале проанализированы семантические аспекты этой проблемы, обращено внимание на смысловое наполнение терминов "источник фразеологических единиц" и "корни происхождения фразеологических единиц" (ФЕ), где в первом указано было бы на этимологию ФЕ, а во втором - на сферу деятельности человека , в которой зародилась данная ФЕ. Приведены три основные группы английских фразеологизмов (по происхождению): собственно английские ФЕ; ФЕ, заимствованные из иностранных языков; ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка. Отмечено, что корнями каждой из перечисленных групп являются бытовая речь, народное творчество, деловой язык, научный язык, литературный язык. Выделены и охарактеризованы вышеназванные группы и источники ФЕ. Подытожено, что существует ряд ФО, происхождение которых пока не установлено, что объясняется "... потерей связи между значением оборота и значениями компонентов, из которых они состоят".The semantic aspects of phraseology units are probed in the article. Sources of their origin and their roots.
| 7. |
Комар Л. Світосприйняття фразеологічної одиниці [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 1. - С. 128-132. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2011_1_29 Висвітлено чітке визначення фразеологізму як структури семантично цілісної у мовленні, а також теоретичні дослідження української й англійської лексики.
| 8. |
Комар Л. Фразеологія як наука та її предмет дослідження [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 3. - С. 128-132. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2011_3_29 Досліджено специфіку фразеології серед лінгвістичних дисциплін, даються підходи до вивчення фразеологічних одиниць. Рекомендовано для студентів, викладачів, аспірантів, які займаються вивченням іноземної мови, та її практичного використання. Підсумовано, що зазначені властивості фразеологізмів дають підставу стверджувати, що ці лексичні одиниці мають суттєве значення як для удосконалення професійно-педагогічного мовлення викладачів іноземних мов.
| 9. |
Комар Л. Суть та значення фразеологічних одиниць в іншомовному спілкуванні [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 5. - С. 107-110. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2011_5_26 Досліджено фразеологічні одиниці, що відзначаються низкою ознак, які дозволяють вважати їх самостійними одиницями мови, відмінними від інших лінгвістичних одиниць - від слова та звичайного словосполучення, - хоч вони мають спільні риси.
| 10. |
Комар Л. Підготовка майбутніх учителів іноземних мов до використання інноваційних технологій в системі освіти навчання англійських фразеологізмів [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 8. - С. 113-117. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2011_8_28
| 11. |
Комар Л. Підготовка майбутніх учителів іноземних мов до використання інноваційних технологій в системі освіти навчання англійських фразеологізмів (продовження) [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 9. - С. 130-134. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2011_9_29
| 12. |
Комар Л. Фразеологічне багатство української мови [Електронний ресурс] / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 12. - С. 127-130. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2011_12_33 Розглянуто особливості української фразеології, яка грунтується на міцному фундаменті етнографічних, фольклористичних, етнолінгвістичних, загальнофілологічних праць, а також різні аспекти фразеологічної дисципліни. Підсумовано: майже всі ідіоми та й інші фразеологічні звороти мають цікаву історію.
| 13. |
Шаповалов В. В. Судово-фармацевтичне вивчення особливостей обігу конт рольованих лікарських засобів із кодеїном на основі фармацевтичного та медичного права [Електронний ресурс] / В. В. Шаповалов, В. О. Шаповалова, Л. О. Комар // Український вісник психоневрології. - 2015. - Т. 23, вип. 4. - С. 131-133. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Uvp_2015_23_4_34
| 14. |
Шаповалов В. В. Організаційно-правові дослідження обігу контрольованих лікарських засобів, що вміщують декстропропоксифен [Електронний ресурс] / В. В. Шаповалов, Л. О. Комар // Аннали Мечниковського інституту. - 2016. - № 1. - С. 56-60. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ami_2016_1_7
| 15. |
Задільська Г. Англомовні ресурси Інтернету у навчанні англійської мови студентів мовних спеціальностей ВНЗ [Електронний ресурс] / Г. Задільська, Л. Комар // Молодь і ринок. - 2016. - № 4. - С. 45-48. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2016_4_11
| 16. |
Шаповалов В. В. Фармакоекономічне оцінювання розробленого способу фармакокорекції алкогольного абстинентного синдрому у структурі алкогольної залежності [Електронний ресурс] / В. В. Шаповалов, І. К. Сосін, Л. О. Комар // Український вісник психоневрології. - 2015. - Т. 23, вип. 3. - С. 99-102. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Uvp_2015_23_3_23
| 17. |
Комар Л. Вокалічна та консонантна організація фонемних структур іншомовних слів у британській вимовній нормі [Електронний ресурс] / Л. Комар // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер. : Філологічні науки. - 2009. - Вип. 81(1). - С. 382-385. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzs_2009_81(1)__93
| 18. |
Шаповалов В. В. Організаційно-правові особливості порядку обігу окремих класифікаційно-правових груп контрольованих лікарських засобів в Україні на засадах фармацевтичного права [Електронний ресурс] / В. В. Шаповалов, Л. О. Комар, В. О. Шаповалов, В. В. Шаповалов // Клінічна фармація, фармакотерапія та медична стандартизація. - 2015. - № 1-2. - С. 61-68. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Kff_2015_1-2_13
| 19. |
Комар Л. Системна вмотивованість фонемної структури лексичних запозичень у британській та американській вимовних нормах [Електронний ресурс] / Л. Комар // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. - 2014. - № 4. - С. 186-190. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnuflm_2014_4_42
| 20. |
Комар Л. Варіювання фонетичної структури іншомовного слова як специфічна риса його фонологічного засвоєння (на матеріалі загальноамериканської вимовної норми) [Електронний ресурс] / Л. Комар // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. - 2015. - № 3. - С. 237-243. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnuflm_2015_3_46
| | |
|
|