Пошуковий запит: (<.>A=Мізін К$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 41
Представлено документи з 1 до 20
|
| |
1. |
Мізін К. І. Специфіка вербалізації концептів англ. BLOOD, нім. BLUT, укр. КРОВ і рос. КРОВЬ: зіставно-лінгвокультурологічний аспект (на матеріалі усталених порівнянь) [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Лінгвістика. - 2013. - № 1. - С. 37-42. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ling_2013_1_7 Встановлено особливості об'єктивації на основі усталених порівнянь концептів-соматизмів англ. BLOOD, нім. BLUT, укр. КРОВ і рос. КРОВЬ крізь призму актуального зіставно-лінгвокультурологічного підходу. Для досягнення мети дослідження залучено методику "модель лінгвокультурологічного зіставлення фразеологічних систем", яка є способом ідентифікації tertium comparationis під час зіставлення усталених порівнянь. Апробація цієї методики свідчить про наукову новизну здійсненого аналізу. На основі методики імодель лінгвокультурологічного зіставлення фразеологічних системі виявлено важливі лінгвокультурологічні факти щодо універсальних і національно-специфічних підвалин концептуалізації та категоризації об'єктивного світу близько- й віддаленоспорідненими етносами.
|
2. |
Мізін К. I. Лінгвокультурологічна маркованість антропоцентричних усталених порівнянь у німецькій мові [Електронний ресурс] / К. I. Мізін // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Серія : Філологічні науки. - 2013. - Кн. 4. - С. 130-133. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2013_4_26
|
3. |
Мізін К. І. Усталені порівняння англійської, німецької, української та російської мов крізь призму часового коду культури: зіставно-лінгвокультурологічний аспект [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Лінгвістика. - 2013. - № 2. - С. 13-20. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ling_2013_2_4 Розглянуто зіставно-лінгвокультурологічний аналіз усталених порівнянь англійської, німецької, української та російської мов, які належать до часового коду культури. Це дослідження здійснено на основі нової методики, яка є способом ідентифікації tertium comparationis під час зіставлення усталених порівнянь. Апробація цієї методики свідчить про наукову новизну пропонованої розвідки. На основі зіставно-лінгвокультурологічного аналізу усталених порівнянь зіставлюваних мов установлено, що, незважаючи на універсальність категорії часу та, відповідно, концепту ЧАС, вербалізація останнього відбувається у британському, німецькому, українському й російському лінгвосоціумах переважно на основі спільних усталених компаративно-асоціативних зв'язків, але домінантними при цьому є етнокультурні смисли, оскільки не ідентифіковано універсальних усталених порівнянь.
|
4. |
Мізін К. І. Особливості об’єктивації концептів-соматизмів англ. LEG / FOOT, нім. BEIN / FUß, укр. НОГА та рос. НОГА: зіставно-лінгвокультурологічний аспект (на матеріалі усталених порівнянь) [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Лінгвістика. - 2012. - № 3(1). - С. 154-159. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ling_2012_3(1)__21
|
5. |
Мізін К. І. Специфіка перекладу українською мовою англійських і німецьких гендерно маркованих сталих словосполучень [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Лінгвістика. - 2014. - № 1. - С. 23-30. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ling_2014_1_6 Встановлено специфіку перекладу українською мовою англійських і німецьких гендерно маркованих сталих словосполучень, оскільки ФО становлять найбільші труднощі для перекладу, характеризуючись найбільшим ступенем екстралінгвальності, що зумовлює їх першість у шкалі неперекладності. Особливо важливим під час перекладу сталих словосполучень є той момент, що насамперед необхідно точно відтворити їх смислову функцію та стилістичну забарвленість. На основі аналізу фактичного матеріалу виявлено, що при перекладі гендерно маркованих ФО слід не лише дотримуватися загальноприйнятих правил перекладу фразеологізмів, а й намагатися передати гендерний аспект ФО, відтворити у перекладі гендерні стереотипи, наявні у фразеологіях англійської та німецької мов. Особливу увагу слід приділяти випадкам, коли іншомовні гендерно марковані ФО мають кілька українських відповідників. Вибір певного варіанта перекладу в цьому випадку зумовлюється статтю особи, семантику якої ці ФО передають.
|
6. |
Ануріна І. Лінгвокультурологічний аспект перекладу англійських і німецьких усталених порівнянь українською мовою [Електронний ресурс] / І. Ануріна, К. Мізін // Теоретична і дидактична філологія. - 2013. - Вип. 16. - С. 3-12. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Tidf_2013_16_3
|
7. |
Мізін К. І. Compare ergo sum, або Актуальний лінгвофілософський погляд на природу порівняння [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Мовознавство. - 2010. - № 1. - С. 54-67. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/MoZn_2010_1_7
|
8. |
Мізін К. І. Специфіка перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою: лексичні трансформації [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Мовознавчий вісник. - 2014. - Вип. 18. - С. 86-93. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mv_2014_18_16
|
9. |
Мізін К. Місце зіставної культурології серед інших лінгвістичних і нелінгвістичних дисциплін [Електронний ресурс] / К. Мізін // Теоретична і дидактична філологія. - 2015. - Вип. 20. - С. 276-287. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Tidf_2015_20_28
|
10. |
Мізін К. І. Принципи зіставлення фразеологічних систем [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Проблеми зіставної семантики. - 2011. - Вип. 10(2). - С. 89-94. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pzs_2011_10(2)__19
|
11. |
Мізін К. І. Кореляція tertium comparationis із типами міжмовних відношень у царині фразеології [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Проблеми зіставної семантики. - 2013. - Вип. 11. - С. 370-376. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pzs_2013_11_64
|
12. |
Мізін К. І. Метафоричні підвалини концептуалізації поняття "контейнер": зіставний аспект [Електронний ресурс] / К. І. Мізін, Й. Коростенські // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Філологія, педагогіка, психологія. - 2010. - Вип. 21. - С. 11-18. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvkyu_2010_21_4
|
13. |
Мізін К. І. Міждисциплінарні витоки зіставної лінгвокультурології [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Філологія, педагогіка, психологія. - 2013. - Вип. 26. - С. 63-69. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvkyu_2013_26_13
|
14. |
Мізін К. Зіставно-лінгвокультурологічний аспект вивчення англійських, німецьких, українських і російських усталених порівнянь ландшафтного субкоду культури [Електронний ресурс] / К. Мізін // Науковий вісник Чернівецького університету : Германська філологія. - 2014. - Вип. 720. - С. 147-162. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvchnugf_2014_720_18
|
15. |
Мізін К. І. Особливості відтворення метафор в українських перекладах повісті Дж. Р. Р. Толкіна "Hobbit or there and back again" [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. - 2014. - Вип. 45. - С. 284-288. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2014_45_85
|
16. |
Мізін К. І. Методологічні проблеми відтворення "чужокультурної" інформації в мовних знаках: симбіоз зіставної лінгвокультурології та перекладознавства [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. - 2016. - Вип. 10(3). - С. 294-301. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apftp_2016_10(3)__56
|
17. |
Мізін К. І. Вертеральні типи каузальності у споріднених мовах. рец. на кн. : Леміш Н. Є. Вертеральні типи каузальності у споріднених мовах:(монографія) / Наталія Євгенівна Леміш. – Житомир:вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2015. – 402 с. [Електронний ресурс] / К. І. Мізін // Вісник Донецького національного університету. Сер. Б : Гуманітарні науки. - 2014. - № 1-2. - С. 276-278. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vdnug_2014_1-2_44
|
18. |
Мізін К. Шляхи акумулювання етнокультурної семантики: валоризація універсальних концептів (на матеріалі української, німецької, англійської та російської компаративних фразеологій) [Електронний ресурс] / К. Мізін // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер. : Філологічні науки. - 2009. - Вип. 81(3). - С. 135-139. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzs_2009_81(3)__31
|
19. |
Мізін К. Специфіка перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою: граматичні трансформації [Електронний ресурс] / К. Мізін // Наукові записки [Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського]. Серія : Філологія (мовознавство). - 2014. - Вип. 20. - С. 253-260. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzvdpu_filol_2014_20_52
|
20. |
Мізін К. Зіставно-лінгвокультурологічний аналіз концептів-соматизмів РУКА і ПАЛЕЦЬ у британському, німецькому, українському та російському мовних соціумах [Електронний ресурс] / К. Мізін // Наукові записки [Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського]. Серія : Філологія (мовознавство). - 2013. - Вип. 17. - С. 283-289. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzvdpu_filol_2013_17_61
|
| |