Бази даних

Наукова електронна бібліотека - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (34)Реферативна база даних (254)Книжкові видання та компакт-диски (333)Журнали та продовжувані видання (39)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш407$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 21
Представлено документи з 1 до 20
...

   Тип видання:   методичний посібник   
1.

Умберто, Э.
Сказать почти то же самое [Електронний ресурс] : опыты о переводе / Э. Умберто. - СПб. : Симпозиум, 2006. - 574 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Одна из недавних книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает "почти то же самое" на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, - в "переговорах", которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован "со страстным соучастием".



Кл.слова:
переговори -- переклад

   Тип видання:   науково-популярне видання   
2.

Галь, Н.
Слово живое и мертвое [Електронний ресурс] / Н. Галь. - М. : Международные отношения, 2001. - 602 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка



Кл.слова:
російська література -- літературний переклад

   Тип видання:   науково-популярне видання   
3.

Галь, Н.
Слово живое и мертвое [Електронний ресурс] / Н. Галь. - М. : Время, 2007. - 592 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка



Кл.слова:
мовлення -- переклад

   Тип видання:   автореферат   
4.

Гудманян, А. Г.
Відтворення власних назв у перекладі [Електронний ресурс] / А. Г. Гудманян. - К. : Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2000. - 40 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


На підставі аналізу оригінальної та перекладної художньо-белетристичної та науково-публіцистичної літератури проведено повне системне дослідження фонографічної структури чужомовних власних назв (англійських і німецьких особових імен, прізвищ та географічних назв), а також їх асиміляції українською мовою в рамках загальної теорії перекладу та лексичного запозичення. Виявлено та докладно проаналізовано графічні відповідники фонемного складу англійських онімів, графемні сполучення німецьких назв, а також варіанти їх української передачі. Запропоновано два проекти передачі англійських і німецьких власних назв графічними засобами української мови, які передбачають правопис усіх проаналізованих варіантів.



Кл.слова:
перекладознавство -- ономастика

   Тип видання:   зб. статей   
5.


Мастерство перевода [Електронний ресурс] : сборник статей. - М. : Советский писатель, 1959. - 510 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
6.


Мастерство перевода. 1962 [Електронний ресурс] : сборник. - М. : Советский писатель, 1963. - 624 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Этот сборник задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода (поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода) и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих организаций за последние годы. В конце книги приводится библиография работ о переводе.



Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
7.


Мастерство перевода. 1963 [Електронний ресурс] : сборник. - М. : Советский писатель, 1964. - 523 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
8.


Мастерство перевода. 1964 [Електронний ресурс] : сборник. - М. : Советский писатель, 1965. - 548 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
9.


Мастерство перевода. 1966 [Електронний ресурс]. - М. : Советский писатель, 1968. - 536 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
10.


Мастерство перевода. 1969 [Електронний ресурс] : сборник 6. - М. : Советский писатель, 1970. - 591 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Очередной сборник "Мастерство перевода" посвящен теории и практике художественного перевода. Сборник адресован переводчикам художественной литературы.



Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
11.


Мастерство перевода. 1970 [Електронний ресурс] : сборник 7. - М. : Советский писатель, 1970. - 544 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Работы, помещенные в седьмом сборнике "Мастерство перевода", освещают несколько проблем, редко затрагиваемых в литературе о художественном переводе: сопоставительное стиховедение и вопрос о русском свободном стихе (статьи Г. Гачечиладзе и А. Жовтиса), вопрос о дубляже фильмов (статья С.Шайкевич). Много материалов посвящено творческим портретам видных переводчиков (Максима Рыльского, Льва Гинзбурга, Марины Цветаевой, Леонида Мартынова, Анны Ахматовой, Давида Самойлова). Впервые дается портрет одного из зачинателей советской теории художественного перевода А. М. Финкеля. В разделе "Наследие" печатается забытая статья М. Рыльского.



Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
12.


Мастерство перевода. 1971 [Електронний ресурс] : сборник 8. - М. : Советский писатель, 1971. - 488 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков 19 - 20 века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, лингвистам, переводоведам и переводчикам-практикам, но и всем, кто просто любит литературу. Книги очень интересные, местами проскакивают иронические и смешные примеры.



Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
13.


Мастерство перевода [Електронний ресурс] : сборник 9. - М. : Советский писатель, 1973. - 528 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
14.


Мастерство перевода. 1974 [Електронний ресурс] : сборник 10. - М. : Советский писатель, 1975. - 504 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Большое место в десятом сборнике «Мастерство перевода» занимают статьи о переводах художественной литературы с языков и на языки народов СССР (карельской, украинской, армянской, молдавской, узбекской, эстонской и народов Дагестана). Большой раздел сборника посвящен оценке недавно вышедших книг о переводе (Г. Гачечиладзе, А. Хурмеваара, Н. Галь, Л. Никольской). Авторы ряда статей анализируют переводы книг социалистических стран (Кубы, Чехословакии, Болгарии). Опытные мастера делятся с читателем своим творческим опытом по переводу произведений классиков (Навои, Шекспира, Гриммельсгаузена). Завершается сборник библиографией по Советскому Союзу и зарубежным странам за 1970—1971 годы.



Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
15.


Мастерство перевода. 1976 [Електронний ресурс] : сборник 11. - М. : Советский писатель, 1977. - 560 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


В одиннадцатом сборнике «Мастерства перевода» материалы группируются вокруг двух основных тем. Первая — проблематика взаимопереводов литератур социалистических стран: статьи о переводах польской поэзии на русский и украинский языки, о переводах советской литературы и русской классики на языки народов Югославии, оценка переводов Л. Гинзбурга из немецкой поэзии. Сюда же примыкает литературный портрет А. И. Дейча.



Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
16.


Мастерство перевода. 1979 [Електронний ресурс] : сборник 12. - М. : Советский писатель, 1981. - 592 с.

Рубрики:
  

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Двенадцатый сборник «Мастерства перевода» включает самые разнообразные материалы: теоретические работы, ставящие сложные общие переводческие проблемы, как переводить силлабику на русский язык, как строить двуязычный фразеологический словарь, столь необходимый переводчику, каковы задачи и сложности, стоящие перед переводчиками диалога фильма, и более частные — о переводе имен собственных, профессиональных терминов, реалий. В конкретно-критических статьях рассматриваются поэтические переводы на русский язык с армянского, белорусского, грузинского, латышского, узбекского и украинского и переводы произведений русских советских писателей на болгарский, английский.



Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   зб. статей   
17.


Мастерство перевода. 1985 [Електронний ресурс] : сборник 13. - М. : Советский писатель, 1990. - 544 с.

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


В тринадцатом сборнике "Мастерства перевода" публикуются различные статьи по теории, практике истории художественного перевода. Большой раздел посвящен опыту общения советских национальных литератур, накопленному за 60 лет, и росту мастерства во взаимных переводах.



Кл.слова:
переклад -- літературна мова -- стилістика

   Тип видання:   методичний посібник   
18.

Максимчук, В. С.
Граматичні та стилістичні аспекти перекладу [Електронний ресурс] / В. С. Максимчук ; Відкритий Міжнародний Університет Розвитку Людини «Україна». Інститут Філології та масових комунікацій. Кафедра теорії та практики перекладу. - К. : [б. в.], 2010. - 46 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
граматика -- перекладознавство -- іншомовний текст

   Тип видання:   методичний посібник   
19.


Двосторонній переклад [Електронний ресурс] : конспект лекцій / уклад. І. В. Шкарбан. - К. : [б. в.], 2010. - 17 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Ознайомити студентів із поняттям «переклад», висвітлити принципи, засади теорії перекладу, окреслити перекладознавство як окрему галузь знання; розкрити комунікативні моделі здійснення процесу перекладу, поняття адекватності й еквівалентності в перекладознавстві, рівні еквівалентності й адекватності відтворення значення та форми мовних одиниць.



Кл.слова:
переклад -- іншомовний текст

   Тип видання:   методичний посібник   
20.


Конспект лекцій «Методика викладання перекладу» [Електронний ресурс] : для студентів напряму підготовки 8.03.05.07 - переклад / уклад. І. В. Шкарбан ; Відкритий Міжнародний Університет Розвитку Людини «Україна». Інститут Філології та масових комунікацій. Кафедра теорії та практики перекладу. - К. : [б. в.], 2010. - 72 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Методика викладання перекладу як навчальна дисципліна. Мета лекції: ознайомити студентів із предметом, метою курсу методики викладання перекладу, завданнями дисципліни, розкрити зміст навчання перекладу, висвітлити проблеми методології перекладу в сучасній перекладацькій критиці, окреслити вимоги до викладача перекладу.



Кл.слова:
перекладознавство -- іншомовні тексти
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського