Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Віртуальна довідка (9)Наукова електронна бібліотека (51)Реферативна база даних (816)Книжкові видання та компакт-диски (219)Журнали та продовжувані видання (7)
Пошуковий запит: (<.>K=ПЕРЕКЛАДАЧ$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 72
Представлено документи з 1 до 20
...

      
1.

Єнчева Г. Г. 
Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу авіаційних термінів (на матеріалі англо-українських версій нормативно-технічної документації ІСАО): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Г. Г. Єнчева ; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". — О., 2011. — 20 с. — укp.

Встановлено концептуальні засади когнітивної сутності перекладу, досліджено системи тa структури представлення знання перекладача, визначено когнітивне підгрунтя лінгвістичного моделювання. Розроблено когнітивну модель перекладу за допомогою виявлення когнітивної основи перекладацького процесу. Описано механізм дії когнітивної моделі перекладу за допомогою фреймового зіставлення знань у вигляді відповідних фреймових структур. Висвітлено жанрові особливості тексту стандарту ІСАО й визначено концептуальний апарат авіаційної терміносистеми, досліджено сукупність авіаційних термінів як результат когнітивної діяльності перекладача. Описано структурні особливості англійських та українських авіаційних термінів і зазначено чинники, що визначають специфіку їх перекладу. Вказано на можливість здійснення фреймової структуризації знання й особливості оперування фреймовими структурами знання в процесі перекладу термінів у межах когнітивної моделі.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77
Шифр НБУВ: РА383998 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
2.

Івашків В.М. 
Художня, літературознавча і фольклористична парадигма ранньої творчості Пантелеймона Куліша: автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.01.01 / В.М. Івашків ; Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. — Л., 2009. — 39 с. — укp.

Досліджено ранню творчість видатного українського письменника П. Куліша (1819 - 1897) від етнографічно-художніх романтичних оповідань 1840 р. до подорожніх нотаток, зроблених під час поїздки до Варшави на початку 1847 р. Зазначено, що у період 1840 - початку 1847 рр. відбулося становлення Куліша як талановитого письменника-романтика, передусім прозаїка, фольклориста, літературного критика, публіциста, історика, що починав творчий шлях як поет і перекладач, організатор культурно-літературного процесу. Проаналізовано особливості художнього змісту творів "воронізького циклу", ідилії "Орися", історичних романів "Михайло Чарнышенко, или Малороссия восемьдесят лет назад" і "Чорна рада" (рукописні й опубліковані ранні редакції), епопеї "Україна" й її прозового відповідника "Книги о ділах народу українського і славного Війська Запорозького", видатної історіософської праці "Повесть об украинском народе". Розглянуто особливості ролі та місця у творах автора українського фольклору, збиранню, дослідженню та публікаціям якого він приділяв значної уваги. Висвітлено доробок раннього П. Куліша - фольклориста, літературного критика та публіциста у контексті його суспільно-політичної діяльності.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)5-4 Куліш П.О.49 +
Шифр НБУВ: РА369065

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
3.

Анісімова А.О. 
Формування граматичних навичок говоріння німецькою мовою після англійської у майбутніх перекладачів: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / А.О. Анісімова ; Київ. нац. лінгв. ун-т. — К., 2010. — 24 с. — укp.

Досліджено психолінгвістичні закономірності формування граматичних навичок говоріння німецькою мовою як другою іноземною з метою виявлення граматичних помилок, спричинених інтерференцією з боку англійської мови, проведено тестування студентів ІІ курсу факультету перекладачів мовного ВНЗ, які вивчають німецьку мову перший рік. Проведено зіставний аналіз граматичних явищ контактувальних мов (німецької, англійської та російської) для визначення зон можливого трансферу та вірогідної інтерференції. Розглянуто дидактичні та методичні принципи, що є основоположними для процесу формування граматичних навичок говоріння німецькою мовою як другою іноземною, уточнено складники граматичної компетенції говоріння. Виявлено специфіку граматичних навичок говоріння німецькою мовою як другою іноземною у майбутніх перекладачів і конкретизовано зміст навчання граматики німецької мови на першому році вивчення. Розроблено підсистему вправ для формування граматичних навичок говоріння німецькою мовою після англійської у майбутніх перекладачів і укладено модель організації процесу формування майбутніх перекладачів і модель організації процесу формування граматичних навичок говоріння німецькою мовою з використанням даної системи.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-913.32
Шифр НБУВ: РА371178 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
4.

Бідненко Н.П. 
Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п'єси Б.Шоу "Учень Диявола": Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Н.П. Бідненко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 15 с. — укp.

Досліджено специфіку перекладу драми, літературний текст якої розглянуто у функціональному та комунікативному аспектах у системі "автор - художня дійсність - твір - реципієнт", зважаючи на особистість перекладача і процес трансформації художнього тексту засобами іноземної мови. Визначено фактори, що впливають на процес перекладу драматичних творів, а також закономірності, що виникають за даних умов. Теоретичне дослідження підтверджено аналізом українських та російських варіантів перекладів драми Б.Шоу "Учень диявола". Дослідження виконано на стику порівняльного літературознавства та теорії перекладу. Здійснено спробу синтезувати літературознавчі та перекладознавчі ідеї систематизувати специфіку перекладу драматичного тексту.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-4Шоу Б.418.7
Шифр НБУВ: РА314375 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
5.

Бірюков А.В. 
Оцінка якості машинного перекладу: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.В. Бірюков ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Визначено основні методи з'ясування якості та запропоновано новий підхід до оцінювання електронних перекладачів з урахуванням вагомості конкретної помилки та її впливу на загальну якість перекладу. Досліджено ефективність застосування систем машинного перекладу (МП) для підвищення продуктивності перекладацької праці у межах німецько-української мовної пари. Виконано аналіз помилок даного перекладу, установлено можливі причини їх виникнення та запропоновано певні шляхи їх усунення. Установлено, що МП системи "Прагма 4.4" (німецько-український напрямок перекладу) не відповідає визначеним у роботі вимогам щодо якості, але дає змогу перекладачеві заощаджувати час, якщо використовується як чернетка для виготовлення якісного перекладу. Детальний аналіз помилок МП дозволяє з'ясувати хибні рішення розробників і запропонувати можливі шляхи їх усунення. У межах російсько-українського напрямку перекладу якісніший переклад виконує система "Прагма 4.4". Найгіршим етапом роботи обох систем є автоматичний аналіз. Найбільшу кількість помилок виявлено на лексичному та контекстуальному рівнях.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш111.2 +
Шифр НБУВ: РА335310

Рубрики:

      
6.

Балабін В.В. 
Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / В.В. Балабін ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 19 с. — укp.

Досліджено функціонально-стилістичні, лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості американських військових сленгізмів, фактори лінгвокультурного бар'єра двомовної комунікації, що виникає за використання сленгу. Проаналізовано український військовий сленг як можливий перекладацький відповідник американського військового сленгу, прийоми та типові помилки перекладу. Визначено стратегію операційних дій перекладача, яка полягає у передачі семантичного й прагматичного значень конкретного сленгізму: трансляції денотативного, сигніфікативного, інтепретативного та внутрішньомовного значень на підставі використання ресурсів цільової мови, врахування позамовних чинників, нейтралізації розбіжностей у фонових знаннях комунікантів і запропонуванні оптимального перекладацького відповідника.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ц + Ц1,8(7США)15:Ш
Шифр НБУВ: РА320122 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
7.

Балабін В. В. 
Теоретичні засади військового перекладу. / В. В. Балабін. — Б.м., 2020 — укp.

Дисертацію присвячено визначенню ролі й місця військового перекладу в теоретичній системі перекладознавчої науки. Досліджено коло теоретичних питань, що їх охоплює наукова сфера військового перекладу, узагальнено накопичений в Україні унікальний багаторічний (1993-2017 рр.) досвід підготовки й практики службової діяльності військових перекладачів, проаналізовано специфіку практичної складової військового перекладу, узагальнено наявні наукові праці, теоретичні ідеї, науково-методологічні положення з проблематики теорії військового перекладу (ТВП).Представлено види військового перекладу, виокремлено функціонально-прагматичні й жанрові різновиди військових текстів, визначено їхню жанрово-стильову структуру та запропоновано базову класифікацію, досліджено стратегію, тактику, технологію перекладу як окремих етапів і макроструктурних рівнів перекладацької діяльності, визначено концептуальні основи лінгвістичного забезпечення військ в Україні та країнах НАТО, розкрито зміст і види перекладацького супроводження в збройних силах, вимоги до військового перекладача як головного суб'єкта лінгвістичного забезпечення військ (його кваліфікації, компетентностей, професійного стандарту), уточнено визначення базових наукознавчих, мовознавчих і перекладознавчих понять з урахуванням завдань ТВП, запропоновано термінологічні дефініції для спеціальних метамовних одиниць концептуального апарату ТВП.^UThe dissertation focuses on defining the role and place of military translation in the theoretical system of translation studies. The conducted research covers a range of theoretical topics in the domain of military translation theory, summarizes the unique long-standing experience (1993-2017) of educating military translators/interpreters in Ukraine and their professional feedback. The author analyzes the practical component of military translation, reviews existing scholarly works, theoretical ideas, academic and methodological provisions in the field of military translation theory.The study presents types of military translation, identifies functional-pragmatic and genre varieties of military texts, their structure and proposes their basic classification. It also demonstrates the strategy, tactics and technology of translation as separate phases and macrostructural levels of translation process, outlines conceptual framework for the linguistic support of forces in Ukraine and NATO, and reveals the essence and types of translation and interpreting in the armed forces.


Шифр НБУВ: 05 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
8.

Бахов І. С. 
Формування професійної міжкультурної компетентності майбутніх перекладачів у вищому навчальному закладі: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.04 / І. С. Бахов ; Нац. акад. внутр. справ. — К., 2011. — 20 с. — укp.

Вперше обгрунтовано та перевірено модель формування професійної міжкультурної компетентності майбутніх перекладачів. Визначено структурні компоненти професійної міжкультурної компетентності майбутнього перекладача (лінгвокраїнознавчий, мотиваційно-ціннісний, афективний, конативний) та обгрунтовано їх зміст. Охарактеризовано рівні, критерії та показники сформованості професійної міжкультурної компетентності майбутніх перекладачів, описано способи та прийоми її діагностики та формування. Описано педагогічні умови та модель формування професійної міжкультурної компетентності майбутніх перекладачів у ВНЗ та експериментально перевірено їх ефективність.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш12-913.371.9
Шифр НБУВ: РА379945 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
9.

Бевз Н.В. 
Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект: автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.04 / Н.В. Бевз ; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. — Х., 2010. — 20 с. — укp.

Проаналізовано історико-культурні проблеми практики перекладу філософських текстів, визначено теоретико-методологічні основи філософської перекладацької літератури. Досліджено проблеми перекладу оригінальних філософських творів. Висвітлено теоретичні моделі комунікації перекладача з автором, визначено перекладацьку екзистенцію як "страждання перекладача".

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ю6 + Ш141.14-77 + Ю6*671*321
Шифр НБУВ: РА372652 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
10.

Бережна М.В. 
Ономастикон романів Дж. К. Ролінг циклу "Гаррі Поттер" в українському та російському перекладах: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / М.В. Бережна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 20 с. — укp.

Досліджено особливості передачі імен власних, вжитих у циклі романів жанру фентезі сучасної англійської письменниці Дж.К. Ролінг, українською та російською мовами. Встановлено, що імена власні у художньому творі використовуються з номінативною та характеристичною метою та позиціонуються як один з головних стилістичних засобів, який обумовлює необхідність проведення доперекладацького аналізу й уважного вибору методу формування відповідників онімів. Виявлено основні фактори, що впливають на остаточне рішення перекладача щодо вибору методу формування онімних відповідників. Досліджено основні методи формування відповідників в українському та російському перекладах. Виконано контрастивний контекстуальний аналіз авторських онімів у тексті мови оригіналу і текстах мов перекладу. Встановлено основні типи непередачі/зміни інформації, яка міститься в імені власному, під час перекладу з англійської українською та російською мовами. Розроблено систему типів деформації авторського тексту у процесі передачі імен власних.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-4 Ролінг Дж.К. 534 +
Шифр НБУВ: РА363223

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
11.

Березова Л. С. 
Професійна підготовка перекладачів у закладах вищої освіти Франції / Л. С. Березова. — Б.м., 2021 — укp.

У дисертації здійснено системне вивчення та узагальнення прогресивних ідей професійної підготовки перекладачів у закладах вищої освіти Франції (спеціалізація підготовки перекладачів за галузями; обов'язкова закордонна практика, застосування традиційних і новітніх інформаційних технологій, надання студентам можливості самостійно визначати обсяг навчального навантаження та послідовність вивчення тих чи інших дисциплін). Обґрунтовано доцільність використання досвіду позитивного досвіду підготовки перекладачів у вищих освітніх закладах Франції у системі вищої освіти України (спрямування підготовки перекладачів на формування системи компетентностей перекладача, визначеною Європейською рамковою програмою; широке використання інтерактивних технологій у вивченні іноземних мов; збільшення тривалості виробничих перекладацьких практик; запровадження закордонних практик; уведення до структури навчальних планів спеціалізації перекладачів (усний чи письмовий переклад, послідовний чи синхронний переклад, переклад за відповідними галузями: економіка, медицина, політика, художня література); організація курсів спеціалізованого письмового перекладу з отриманням відповідного документа; пропозиція різнорівневих робочих програм з дисциплін фахового навчання майбутніхперекладачів – базовий, середній та просунутий рівень; надання студентам права обирати форму навчання не за семестрами, а за дисциплінами, які вони вивчають).^UThe dissertation is focused on the issues of professional training of translators in the higher education system of France. Systematic research and generalization of progressive ideas of professional training of translators in institutions of higher education in France (specialization of translators` training in the fields in which they will work; compulsory annual practical training in the country of the first foreign language and half-year practical training in the country of the second foreign language; introduction of traditional and the latest information technologies on activebasis; providing students with the opportunity to determine learning load and the sequence of studying of certain disciplines within the minimum and maximum credits established by the institution of higher education) are made. The main approaches to their professional training at the present stage are defined: communicative, interpretive, the approach based on the concept of «content theory». The European integration trends in the professional training of translators in higher education institutions in France are found out: strategic coordination of translation personnel for the European market, orientation of translators` curricula in accordance with the European framework program for translators «EMT competence framework», unification of requirements for professional knowledge of native and foreign languages and recommendations for improving and intensifying of specific communicative skills. The directions of further scientific research are outlined: peculiarities of organization of practices and internships of future translators, differentiation of programs of their training, searching of motivation means for school graduatesto choose a profession of a translator and enrol in relevant specialities.


Шифр НБУВ: 05 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
12.

Беседіна Є. В. 
Модернізація професійної підготовки майбутніх перекладачів в умовах диверсифікації університетської освіти: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.04 / Є. В. Беседіна ; Крим. гуманіт. ун-т. (м. Ялта). — Ялта, 2010. — 20 с. — укp.

Досліджено проблему модернізації професійної підготовки майбутніх перекладачів за умов диверсифікації університетської освіти. Розроблено теоретико-методологічне забезпечення процесу модернізації професійної підготовки майбутніх перекладачів за умов диверсифікації університетської освіти. З'ясовано чинники її актуалізації у напрямку формування в них конкурентоспроможності. Виявлено структуру, уточнено критерії, показники та охарактеризовано рівні конкурентоспроможності майбутніх перекладачів. Обгрунтовано педагогічні умови та спроектовано модель модернізації професійної підготовки майбутніх перекладачів, спрямованої на формування в них конкурентоспроможності, апробовано ефективність її методичного забезпечення.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш12-913.377 + Ч484(4УКР)711 к94
Шифр НБУВ: РА373741 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
13.

Бияк Н.Я. 
Особливості найменувань осіб в українській художній прозі та збереження їх функцій у німецькомовних перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Н.Я. Бияк ; Прикарпат. ун-т ім. В.Стефаника. — Івано-Франківськ, 2004. — 19 с.: табл. — укp.

Вивчено всі найменування осіб, ужитих в 64-х творах української художньої прози кінця XIX - XX ст. Проаналізовано 3 648 найменувань, зокрема неантропонімних, що в межах конкретного художнього твору виконують функції власних назв. Установлено співвідношення вживання антропонімів, замінників імен та безіменної омінації для називання осіб у кожному конкретному творі. Досліджено основні способи передачі різних видів українських антропонімів засобами німецької мови та взаємозв'язок цих способів. Проаналізовано варіативність графічного та звукового оформлення українських антропонімів у німецьких перекладах. Виявлено функціональне навантаження онімів у художніх текстах і з'ясовано, якою мірою найменування зберігають свої функції у перекладах і в які способи перекладачі цього досягають.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-316.2 + Ш143.24-772 + Ш5(4УКР)53-334 + Ш5(4УКР)6-33 +
Шифр НБУВ: РА328912

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
  

      
14.

Бойко Я. В. 
Когнітивно-дискурсивна модель діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра ХІХ–ХХІ століть): автореферат дис. ... д. філол. н. : 10.02.16 / Я. В. Бойко. — Б.м., 2023 — укp.

Дисертаці вирішує актуальну проблему створення когнітивно-дискурсивної моделі діахронної множинності ретрансляцій часово віддаленого першотвору (далі КДМ), модулі якої зумовлюють вибір генеральної стратегії та локальної тактики ретрансляції і пояснюють діахронну множинність перекладів часово віддаленого першотвору. Метою дослідження є теоретико-методологічне обґрунтування та імплементація КДМ, сконструйованої на матеріалі українських перекладів трагедій В. Шекспіра ХІХ–ХХІ століть, як інструменту розкриття внутрішніх механізмів ретрансляції часово віддаленого першотвору.Об’єктом дисертаційного дослідження є феномен діахронної множинності ретрансляцій часово віддаленого першотвору.Предмет аналізу – внутрішні механізми ретрансляцій часово віддаленого першотвору, що розкриваються з позицій когнітивно-дискурсивного підходу до перекладу шляхом конструювання дискурсивного, когнітивного і ретрансляційного модулів КДМ. У дисертації застосовано загальнонаукові методи аналізу, синтезу, індукції, дедукції, спостереження, інтерпретації, опису, узагальнення, систематизації, класифікації і зіставлення, та методологічна база дискурс-аналізу і когнітивної транслятології. На теоретико-методологічних засадах дискурсології і когнітивної транслятології розкрито лінгвокогнітивну природу культурно маркованих і конотативно забарвлених лексико-фразеологічних одиниць ідіостилю В. Шекспіра, які створюють найбільші труднощі для українських перекладачів ХІХ–ХХІ ст. Наукова новизна дослідження: започаткування нового наукового напряму – когнітивно-дискурсивної транслятології у діахронній перспективі, який синтезує дискурсивне, когнітивне та ретрансляційне моделювання феномену діахронної множинності художнього перекладу.Когнітивно-дискурсивна модель діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору – це гіпотетична умовна схема, яка представляє процес трансформації одного віддаленого у часі художнього тексту, вираженого засобами англійської мови, у повторних різночасових ретрансляціях, виражених засобами української мови. Аналіз і зіставлення різночасових ретрансляцій часово віддаленого першотвору у ході моделювання процесу художнього перекладу дозволяє прослідкувати вплив дискурсивних і когнітивних чинників на процес і результат перекладу.Встановлення когнітивно-дискурсивної значущості аналізованих ОО й ОП сприяло розробці поетапного алгоритму у дослідженні діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Модель складається з трьох модулів (дискурсивного, когнітивного і ретрансляційного) і є ефективним інструментом вивчення діахронної множинності перекладів, яка розуміється як існування в певній національній літературі кількох різночасових ретрансляцій одного іншомовного літературного першотвору.Результати і висновки дослідження практично планується втілити в освітньому процесі за спеціальністю 035 Філологія, у наукових дослідженнях студентів і аспірантів, у практиці перекладу^UThe dissertation solves the actual problem of creating a cognitive-discursive model of the diachronic multiplicity of retransmissions of a temporally distant original work (hereafter KDM), the modules of which determine the choice of a general strategy and local relay tactics and explain the diachronic multiplicity of translations of a temporally distant original work.The purpose of the study is the theoretical and methodological justification and implementation of the KDM, constructed on the material of Ukrainian translations of the tragedies of V. Shakespeare of the 19th-21st centuries, as a tool for revealing the internal mechanisms of retransmission of a temporally remote original work.The object of the dissertation research is the phenomenon of diachronic multiplicity of retransmissions of a temporally distant original work.The subject of analysis is the internal mechanisms of retransmissions of a temporally remote original work, which are revealed from the standpoint of a cognitive-discursive approach to translation by constructing discursive, cognitive, and retransmission modules of the KDM.The dissertation uses general scientific methods of analysis, synthesis, induction, deduction, observation, interpretation, description, generalization, systematization, classification and comparison, as well as the methodological base of discourse analysis and cognitive translationology. The linguistic and cognitive nature of the culturally marked and connotatively colored lexical and phraseological units of V. Shakespeare's idiostyle, which create the greatest difficulties for Ukrainian translators of the 19th-21st centuries, is revealed on the theoretical and methodological basis of discourseology and cognitive translationology.The scientific novelty of the study: the initiation of a new scientific direction - cognitive-discursive translationology in a diachronic perspective, which synthesizes discursive, cognitive and retransmission modeling of the phenomenon of diachronic multiplicity of artistic translation.The cognitive-discursive model of the diachronic multiplicity of translations of a temporally distant original work is a hypothetical conditional scheme that represents the process of transformation of one artistic text distant in time, expressed by the means of the English language, in repeated retransmissions at different times, expressed by the means of the Ukrainian language. Analysis and comparison of retransmissions of a temporally distant original work in the course of modeling the process of literary translation allows us to follow the influence of discursive and cognitive factors on the process and result of translation.Establishing the cognitive-discursive significance of the analyzed OO and OP contributed to the development of a step-by-step algorithm in the study of the diachronic multiplicity of translations of a temporally distant original work. The model consists of three modules (discursive, cognitive, and retransmission) and is an effective tool for studying the diachronic multiplicity of translations, which is understood as the existence in a certain national literature of several retransmissions of one foreign literary work at different times.The results and conclusions of the study are practically planned to be implemented in the educational process in the specialty 035 Philology, in the scientific research of students and graduate students, in the practice of translation


Шифр НБУВ: 05 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
15.

Боровинський І. М. 
Відтворення образної своєрідності поезій англійських та американських романтиків в українських перекладах: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / І. М. Боровинський ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2011. — 19 с. — укp.

Проаналізовано особливості збереження структури романтичних образів через використання структурного та контекстуального аналізу. Виявлено засади адекватного перекладу романтичного образу. Особливу увагу приділено специфіці інтерпретації образотворення англійських і американських романтичних течій. Встановлено, що збереження багатогранного романтичного образу можливе за умови відтворення його багатозначності, емоційності, метафоричності, символіки, звукопису. Дослідження текстів свідчить, що перекладачі виокремлюють смислове ядро образу оригіналу, частково змінюючи його семантику, враховують приналежність до різних романтичних течій, увиразнюючи відповідну домінанту образотворення. На інтерпретацію впливає й індивідуальність перекладача. У поетів-романтиків спостерігається значний вплив власного письменства. Послідовники неокласичної школи чітко дотримуються структурної специфіки образотворення оригіналів, а сучасні перекладачі більшою мірою тяжіють до експериментів зі структурою текстів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-335 + Ш5(7СПО)-335 + Ш5(4УКР)-318.3
Шифр НБУВ: РА379494 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
16.

Веклич О. А. 
Особливості відтворення українською мовою італійської жіночої прози кінця ХІХ – початку ХХ століття (на матеріалі творів Грації Деледди) / О. А. Веклич. — Б.м., 2021 — укp.

Грація Деледда (1871 – 1936) – відома сардинська письменниця, перша лауреатка Нобелівської премії з літератури серед жінок в Італії і друга серед жінок у світі (після шведської письменниці Сельми Лагерлеф). Її твори увібрали в себе риси усіх літературних течій кінця ХІХ – початку ХХ століття, і стали джерелом натхнення для наступних поколінь митців (зокрема, можна відслідкувати паралелі із нині популярною Еленою Ферранте). Романи і оповідання Деледди у свій час стали відомими на весь світ, і були перекладені різними мовами. Тема дослідження є актуальною в сфері перекладознавства та італійського літературознавства в Україні, оскільки постать нобелівського лауреата Грації Деледди не є достатньо вивченою в працях вітчизняних дослідників, а отже ця робота є одним і з перших поглиблених досліджень перекладу творів сардинської письменниці на території України.Метою дослідження було визначити основні домінанти індивідуального стилю письменниці, дослідити способи відтворення таких домінант у перекладі, а також прослідкувати взаємодію індивідуального стилю автора з індивідуальними стилями перекладачів.Матеріалом дослідження виступили чотири романи письменниці та їх переклади: «Плющ» (1908) (переклад Леоніда Пахаревського 1911 року), «Лихим шляхом» (1896) (переклад Надії Кибальчич 1913 року), «Тростини на вітрі» (1913) (переклад Віктора Шовкуна 1975 року), «Мати» (1920) (переклад Анатоля Перепаді 1975 року). Щодо структури роботи: дисертація складається зі вступу, трьох розділів та висновків.У першому розділі оглянуто основні течії та напрямки в італійській літературі кінця ХІХ-початку ХХ століття, визначено характерні риси творчості Грації Деледди та лексичні домінанти її ідіостилю, а також і окреслено методологію дослідження.В другому розділі презентовані матеріали дослідження і розглянуті особливості відтворення у перекладі кожної із лексичних домінант ідіостилю письменниці.Третій розділ присвячено дослідженню взаємодії індивідуального стилю перекладача та індивідуального стилю автора, а також аналізу основних помилок перекладачів.^UGrazia Deledda (1871 – 1936) is a famous Sardinian writer, the first winner of the Nobel Prize in Literature among women in Italy, and the second among women in the world (after the Swedish writer Selma Lagerlef). Her works have absorbed the features of all literary movements of the late nineteenth and early twentieth centuries, and have become a source of inspiration for future generations of writers (in particular, we can trace parallels with Elena Ferrante). Deledda's novels and short stories became known throughout the world and translated into various languages. But like the works of many other Italian writers, her creative heritage in Ukraine is not studied well, especially in the field of translation studies.Therefore, the aim of the research was to identify the main dominants of the writer's individual style and the ways of reproduction of such dominant in translation, as well as trace the interaction of the author's individual style of and the individual style of translators.Regarding the structure of the work: the dissertation consists of in an introduction, three chapters with conclusions, general conclusions, literature references and additional materials.In the first chapter we examined and the main movements and in Italian literature of the late nineteenth and early twentieth century, described the main features of Grazia Deledda's works, defined lexic dominants of her idividual style and outlined a methodology for the study.In the second chapter we described the research matherials and discussed the ways of translation of each lexical dominant of the writer's individual style.The third chapter is devoted to the study of the interaction of the individual style of the translator and the individual style of the author, as well as the analysis of the main errors of the translators.


Шифр НБУВ: 05 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
17.

Гайдар О. В. 
Використання спеціальних знань під час розслідування таємного викрадення чужого майна: автореферат дис. ... д.філософ : 081 / О. В. Гайдар. — Б.м., 2023 — укp.

У дисертації за результатами наукових досліджень та положень чинного законодавства обґрунтовано низку теоретичних питань і наведено вирішення практичних проблем, що виникають під час використання спеціальних знань у процесі розслідування таємного викрадення чужого майна. Сформульовано теоретичні положення та практичні рекомендації, які можуть використовуватися під час побудови криміналістичних методик розслідування крадіжок, а також спрямовані на вдосконалення практичної діяльності дізнавачів і слідчих щодо різноманітних аспектів використання спеціальних знань під час розслідування кримінальних правопорушень цього виду. Проаналізовано поняття таємного викрадення чужого майна з урахуванням визначень, сформульованих у теорії кримінально-правової доктрини та сучасної криміналістичної доктрини, сформульоване власне авторське визначення цієї наукової категорії. Піддано аналізу класифікації крадіжок, розроблені вченими, за різними критеріями. Запропоновано класифікувати крадіжки за такими критеріями як форма власності, предмет злочинного посягання, спосіб і місце вчинення крадіжок. Сформульовано поняття такої наукової категорії як «спеціальні знання». Визначено та піддано аналізу позиції провідних науковців щодо виокремлення форм, у яких використовуються спеціальні знання. Констатовано, що під час розслідування крадіжок застосовуються такі форми використання спеціальних знань як: залучення спеціаліста до проведення слідчих (розшукових) дій; залучення експерта до проведення судових експертиз; довідково-консультаційна форма використання спеціальних знань; проведення перевірок (ревізії). З’ясовано, що правові засади використання спеціальних знань під час розслідування крадіжок втілені у положеннях чинного законодавства України, а організаційні засади реалізовані взаємодією сторін кримінального процесу та обізнаних осіб. Закцентувано на засадах, які розмежовують повноваження спеціаліста та експерта під час розслідування кримінальних правопорушень. Охарактеризовано вимоги, що висуваються до висновку експерта у кримінальному провадженні. Розкрито проблемні аспекти призначення судових експертиз. Окремо наведено організаційні та методичні засади використання спеціальних знань під час проведення судової товарознавчої експертизи. Установлено, що порядок залучення спеціаліста у кримінальних провадженнях чітко не визначено чинним законодавством. Наголошено, що до проведення негласних слідчих (розшукових) дій можуть залучатися відповідні підрозділи Національної поліції України, котрі складаються зі спеціалістів, що володіють навичками застосування техніко-криміналістичних засобів. Розкрито особливості залучення інспекторів-криміналістів під час огляду місця події у рамках кримінальних проваджень за фактом крадіжок. Визначені засоби, що належать до криміналістичної техніки, яка застосовуються спеціалістами у слідчих (розшукових) діях. Акцентовано на значенні компетентності спеціалістів під час виявлення та вилучення слідів папілярних візерунків людини. Визначено методи та спеціальні хімічні речовини, що найчастіше застосовуються для виявлення слідів рук при розслідуванні кримінальних правопорушень. Визначено завдання, які можливо вирішити попереднім дослідженням слідів інспектором-криміналістом під час огляду місця події. Сформульовано обставини правопорушення, встановленню яких може сприяти спеціаліст, залучений до участі в допиті. З’ясовано вид і специфіку участі спеціалістів у проведенні обшуків, а також установлено, яку допомогу під час обшуку можуть надати спеціалісти щодо паперових і електронних документів у разі їх огляду. Констатовано значимість залучення спеціалістів до проведення огляду предметів у кримінальних провадженнях за фактом крадіжок. Установлено, що при проведенні слідчого експерименту застосовуються спеціальні технічні засоби фіксації та для ефективного їх застосування варто залучати спеціаліста, який реалізує таку діяльність. Розкрито труднощі, які виникають у слідчого при залученні спеціалістів до проведення негласних слідчих (розшукових) дій. Визначено підстави залучення психологів, педагогів, перекладачів під час розслідування таємного викрадення чужого майна.З’ясовано особливості консультаційно-довідкової допомоги, яка надається спеціалістами різних галузей у кримінальних провадженнях за фактом крадіжок. Установлено, що за формою консультація може бути усна і письмова, охарактеризовано кожну з них. Розкрито значення усних пояснень, наданих залученими спеціалістами під час проведення слідчих (розшукових) дій, зокрема огляду місця події, що проявляються у швидкому отриманні необхідної інформації із спеціальних питань. З урахуванням потреб практичної діяльності виділено питання, для вирішення яких достатньо консультації спеціаліста без проведення експертного дослідження. Визначено, що інформація, викладена в довідках, наданих спеціалістами у рамках розслідування кримінальних проваджень за фактом крадіжок, як правило, сприяє правильному призначенню судових експертиз.^UThe dissertation, based on the results of scientific research and the provisions of current legislation, substantiates a number of theoretical questions and provides solutions to practical problems that arise during the use of special knowledge in the process of investigating the secret theft of someone else's property. Theoretical provisions and practical recommendations were formulated, which can be used during the construction of forensic methods of investigating thefts, and were also aimed at improving the practical activities of inquirers and investigators regarding various aspects of the use of special knowledge during the investigation of criminal offenses of this type.The concept of secret theft of someone else's property was analyzed taking into account the definitions formulated in the theory of criminal legal doctrine and modern forensic doctrine, the author's own definition of this scientific category was formulated. Classification of theft developed by scientists according to various criteria was analyzed. It was proposed to classify thefts according to such criteria as the form of ownership, the subject of the criminal offense, the method and place of committing the thefts.The concept of such a scientific category as "special knowledge" was formulated. The position of leading scientists regarding the identification of forms in which special knowledge is used has been determined and analyzed. It was established that such forms of using special knowledge are used during the investigation of thefts as: involvement of a specialist in conducting investigative (search) actions; involvement of an expert in conducting forensic examinations; reference and consultation form for the use of special knowledge; carrying out inspections (audits).It was found that the legal principles of the use of special knowledge during the investigation of thefts were embodied in the provisions of the current legislation of Ukraine, and the organizational principles were implemented by the interaction of the parties to the criminal process and knowledgeable persons. Emphasis was placed on the principles that distinguish the powers of a specialist and an expert during the investigation of criminal offenses. The requirements put forward to the conclusion of an expert in criminal proceedings were characterized. Problematic aspects of the appointment of forensic examinations were revealed. Separately, the organizational principles of the use of special knowledge during the forensic commodity examination were given. It was established that the procedure for involving a specialist in criminal proceedings has not clearly defined by the current legislation. It was emphasized that the relevant units of the National Police of Ukraine, which consist of specialists with skills in the use of technical means, may be involved in conducting covert investigative (search) actions. The peculiarities of the involvement of forensic inspectors during the inspection of the scene of the incident as part of criminal proceedings based on the fact of theft have been revealed. The tools belonging to the forensic technique used by specialists, with the participation of the latter in investigative (search) actions, were defined. Emphasis was placed on the importance of specialist competence when identifying and extracting traces of human papillary patterns. The methods and special chemical substances that are most often used for the detection of handprints in the investigation of criminal offenses were defined. The tasks that can be achieved in the case of a preliminary investigation by a forensic inspector during the inspection of the scene of the incident were defined.Questions have been formulated, the solution of which can be helped by a specialist involved in the interrogation. The type and specifics of the assistance provided by specialists involved in searches have been clarified, and it has also been established what assistance specialists can provide during the search when working with paper and electronic documents in the event of their inspection. The significance of the involvement of specialists in the examination of items in criminal proceedings based on the fact of theft has been established. It was established that special technical means of fixation are used when conducting an investigative experiment, and for their effective use it is necessary to involve a specialist who implements such activities. The difficulties that arise when involving specialists in the conduct of secret investigative (search) actions were disclosed. The reasons for the involvement of psychologists, teachers, and translators during the investigation of the secret theft of someone else's property have been determined.


Шифр НБУВ: 05 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
18.

Гаупт Т.П. 
Творча діяльність Марка Вовчка в галузі художнього перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.01 / Т.П. Гаупт ; Прикарпат. ун-т ім. В.Стефаника. — Івано-Франківськ, 2002. — 20 с. — укp.

Вивчено творчий доробок Марка Вовчка як перекладача й організатора перекладацької справи. Проаналізовано її численні переклади творів з французької літератури, визначено їх місце у зміцненні українсько-французьких літературних зв'язків. Вперше зіставлено на літературознавчому рівні авторські переклади Марка Вовчка з першоджерелами, з'ясовано їх значення у творчій спадщині письменниці, зокрема в контексті загальноєвропейського літературного процесу.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)5-4Вовчок, Марко57
Шифр НБУВ: РА317763 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
19.

Голуб І.Ю. 
Формування майбутніх перекладачів соціокультурної компетенції у процесі вивчення німецької мови після англійської: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / І.Ю. Голуб ; Київ. нац. лінгв. ун-т. — К., 2010. — 24 с. — укp.

Розроблено методику формування соціокультурної компетенції (СКК) у майбутніх перекладачів шляхом розвитку їх соціокультурної сенсибілізації (СКС). Визначено зміст і структуру СКК, проаналізовано особливості її формування у майбутніх перекладачів, які вивчають дві іноземні мови. Досліджено шляхи та засоби ефективного формування СКК шляхом розвитку СКС, визначено етапи її розвитку, сформульовано для кожного етапу знання та вміння. Обгрунтовано необхідність виокремлення нового типу вправ з соціокультурною рефлексією, розроблено підсистему вправ для розвитку СКС. Запропоновано модель навчання та комплекс вправ для роботи на практичних заняттях з німецької мови. Сформульовано методичні рекомендації щодо організації процесу навчання іноземних мов з використанням методики СКС і щодо адаптації чинних навчально-методичних комплексів і навчальних матеріалів до роботи за цією методикою.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-913.377
Шифр НБУВ: РА375183 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
20.

Грабовська О.О. 
Особливості судочинства в справах про усиновлення (удочеріння) іноземними громадянами дітей, які проживають на території України: Автореф. дис... канд. юрид. наук: 12.00.03 / О.О. Грабовська ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 19 с. — укp.

Розглянуто процесуально-правову природу справ про усиновлення дітей іноземними громадянами, передумови права на звернення іноземців-кандидатів в усиновителі в суди України з заявами про встановлення усиновлення та процесуальний порядок порушення судом справ даної категорії. Розкрито мету, значення і зміст підготовки справ про усиновлення дітей іноземними громадянами до судового розгляду, порядок з'ясування обставин, що мають значення для правильного та своєчасного їх вирішення та визначення кола доказів, які їх підтверджують. Викладено питання визначення кола осіб у справах цієї категорії та призначення справ про усиновлення дітей іноземними громадянами до розгляду у судовому засіданні. Проаналізовано процесуальний порядок розгляду цих справ, мету та зміст даного етапу провадження, а також судове рішення в справах цієї категорії. Наведено рекомендації з удосконалення сімейного та цивільного процесуального законодавства, зокрема, про необхідність застосування судами міжнародних договорів під час розгляду справ про усиновлення дітей іноземними громадянами, а також законодавство країн, в яких проживають кандидати в усиновителі, про необхідність залучення перекладача під час подачі заяви про встановлення усиновлення до суду, про врегулювання питання дачі згоди дитини на усиновлення.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Х839(4УКР)76 + Х892.19(4УКР)182 + Х934 +
Шифр НБУВ: РА340487

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського