Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж71133/2017/59<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Мовні і концептуальні картини світу
: зб. наук. пр..- Київ
Movnì ì konceptualʹnì kartini svìtu

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Афанасьєва О. М. Типологія ритуалів у комунікативній перспективі: критерії визначення. - C. 16-21.
  4. Бабире О. В. Гейміфікація як інструмент переконання у контексті екологічної культури. - C. 21-27.
  5. Білик К. А. Консоціація як тип колоструктури. - C. 27-34.
  6. Галицька Є. А. Відображення соціальної стратифікації в парфумерно-косметичному номінативному регістрі. - C. 35-45.
  7. Гуменна К. О. Проблема відтворення архаїзмів як елементів Лінгвопоетики франкомовного історичного роману (на матеріалі "Легенди про Уленшпігеля" Шарля де Костера). - C. 46-52.
  8. Дейкун О. П. Перекладацькі стратегії відтворення змісту англомовних статей Бі-Бі-Сі українською мовою. - C. 53-56.
  9. Довбищенко Ф. В. Авторська наративна стратегія в V i VI книгах "Історії…" Геродіана. - C. 57-64.
  10. Ісаєв С. С. Лікувальні властивості їжі у китайській фразеологічній картині світу. - C. 65-69.
  11. Карабан А. В. Узусні кореляції підсилювальних часток в українській та англійській мовах. - C. 70-76.
  12. Карабан В. І. Роль узусу в перекладі. - C. 76-82.
  13. Карпова К. С. Мовний портрет кулінарного блогера. - C. 82-89.
  14. Клименко Н. Ф. Словотвірні гнізда, композитоугруповання та темогнізда в процесах стратифікації лексики. - C. 89-98.
  15. Кожуховська Ю. В. Компонент мета в лабіринтовій подорожі новогрецької поезії ХХ ст.. - C. 98-103.
  16. Комарницька Т. К. Мовна інтерференція в ізраїльських ЗМІ, орієнтованих на репатріантів (на матеріалі періодичних видань "Коль А-Шарон" і "Версія-Ньюз"). - C. 103-109.
  17. Комісаров К. Ю. Головні особливості емоційно-оцінної концептуалізації дійсності на словотвірному рівні японської мови. - C. 110-117.
  18. Корнієць К. А. Пуристичні тенденції в сучасній мовній політиці Туреччини. - C. 117-121.
  19. Кравченко Л. О., Сюсюрченко М. А. Партіоніми України (структурний і лексико-семантичний аспекти). - C. 122-128.
  20. Кучеренко А. О. Арабський медіадискурс у сучасних лінгвістичних і міждисциплінарних дослідженнях. - C. 128-135.
  21. Лабенко О. А. Проблеми перекладу "хибних друзів перекладача" у французькій та українській мовах. - C. 135-139.
  22. Литовченко Д. Аспекти стереотипізації мусульман у медіаджерелах Сполученого королівства Великобританії та Північної Ірландії. - C. 140-148.
  23. Музика М. В. Паремія як одиниця мовної свідомості людини (на матеріалі асоціативного експерименту). - C. 148-154.
  24. Невойт В. И. Русское местоимение "сам” и его производные. - C. 154-159.
  25. Охріменко В. І. Відношення у системі модальних операторів когнітивно-семантичного поля достовірності (на матеріалі італійської мови). - C. 160-167.
  26. Прожогіна І. М. Проблеми постановки російської вимови носіям китайської мови. - C. 167-172.
  27. Радчук В. Д. Америка - світові: читайте Павличка!. - C. 173-179.
  28. Сайко М. А. Зміст термінологічної компетентності медичного перекладача. - C. 179-185.
  29. Семенко С. М. Канонічні тексти тенрійської релігії як джерело японської мови середини ХІХ ст. у її кансайському варіанті. - C. 185-193.
  30. Синявская О. Е. Прагматический потенциал символических коммерческих номинаций XIX – XXI веков. - C. 194-199.
  31. Сівков І. В. Концепт "республіканізм" та його вербалізація у текстах конституцій арабських країн. - C. 199-205.
  32. Смашнюк О. І. Сленг у комунікативній ситуації "лайка" в емоційному спонтанному мовленні (на матеріалі Британського національного корпусу). - C. 205-214.
  33. Фокін С. Б. Двомовні перекладні словники: причини недосконалості та перспективи оптимізації. - C. 214-221.
  34. Чеботарьова А. Множинність прочитання трагедії В. Шекспіра "Ромео та Джульєтта" в українських перекладах: семіотичний підхід. - C. 221-227.
2017
Вип. 59
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського