Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж68857:Філол./2015/2<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]
: зб. наук. пр..- Ніжин. Філологічні науки

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Абабілова Н. М. Переклад фразеологічних одиниць з соматичним компонентом як перекладацька проблема. - C. 7-12.
  4. Білас А. А. Відтворення прагматичних особливостей розмовного компоненту сучасного французького художнього дискурсу. - C. 13-18.
  5. Возненко Н. В. Особливості перекладу драматичних творів. - C. 19-24.
  6. Володина Т. С. Процесс семантической деривации и его отражение в переводе лингвистических терминов (на материале немецкого и английского языка). - C. 25-30.
  7. Гончаренко Л. О. Дискусійні проблеми процесу перекладу. - C. 31-34.
  8. Данік Л. В., Година-Арюпіна К. В. Адекватність відтворення ідіостилю: кореляція стилів перекладача і автора при перекладі фразеологічного рівня тексту. - C. 35-40.
  9. Дуднік Г. С. Оcобливості перекладу англійських компаративних фразеологізмів українською мовою. - C. 41-44.
  10. Жужгина-Аллахвердян Т. Н. Архаизмы в "античной” поэзии Джона Китса: перевод и трансформации. - C. 45-50.
  11. Здражко А. Є. Перекладацький доробок херсонського тлумача творів дитячої літератури А. Євси. - C. 51-54.
  12. Лалаян Н. С. Антропоніми у німецькому перекладі драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня”. - C. 55-58.
  13. Мазур О. В. Критичний погляд на переклад як фах у системі української освіти. - C. 59-64.
  14. Марченкова І. Ю. Неадекватність адекватних засобів перекладу. - C. 65-68.
  15. Муратова В. Ф. Феномен ідіолекту та проблема його перекладу. - C. 69-72.
  16. Ніколащенко Ю. А. Стилістичні особливості новели Георга Бюхнера "Ленц” та їх збереження в перекладі. - C. 73-75.
  17. Поворознюк Р. В. Квалітативне спостереження в методології досліджень медичного перекладу. - C. 76-81.
  18. Свиридов О. Ф. Особливості перекладу неологізмів соціокультурного середовища у романі Вільяма Гібсона "Нейромант”. - C. 82-85.
  19. Чепурна З. В., Лисенко Г. Л. Функціонування фразеологічних одиниць у німецькомовній періодиці в перекладацькому аспекті. - C. 86-88.
  20. Четова Н. Й., Кохановська І. М. Відтворення мовностилістичних особливостей "Енеїди" І. Котляревського в англомовних перекладах. - C. 89-94.
  21. Шеремета К. Ю. Англомовний заголовок: перекладацький аспект. - C. 95-98.
  22. Богдан Ю. Б. Використання аутентичних коміксів у навчанні німецькій мові. - C. 99 -103.
  23. Бранецька М. С. Особливості навчання професійно орієнтованого діалогічного мовлення студентів вищих технічних навчальних закладів. - C. 104-108.
  24. Вовк О. І. Архітектура когніції: формування ментального тезаурусу суб’єктів пізнання. - C. 109-113.
  25. Голованова Н. П. Использование информационных технологий при дистанционном обучении профессиональному иностранному языку. - C. 114-119.
  26. Голтвяниця Н. Ю., Хавкіна О. М. Друга іноземна мова – допомога чи камінь спотикання?. - C. 120-124.
  27. Голуб О. М., Дубовик О. О. Підвищення рівня загальнолінгвістичної компетенції студентів-філологів у курсі історії іноземної мови. - C. 125-129.
  28. Гончарова-Ильина Т. А. К вопросу об особенностях обучения взрослых иностранному языку. - C. 130-134.
  29. Дем'яненко О. Є. Полікультурний підхід до професійно-орієнтованого навчання в умовах глобалізації вищої освіти. - C. 135-139.
  30. Дубцова О. В. Несформованість / незбіжність концептуальних структур онтологічних знань комунікантів як перешкода на шляху досягнення взаєморозуміння в межах навчального процесу (на матеріалі американського кінодискурсу). - C. 140-146.
  31. Минаева И. Р. Новые сетевые технологии при обучении иностранному языку в условиях глобализации. - C. 147-150.
  32. Михайлова І. В. Рефлексивні методи автономного навчання німецької мови у вищій школі. - C. 151-155.
  33. Мороз Т. О. Загальнокультурна компетентність як складова фахової підготовки сучасного вчителя іноземних мов. - C. 156-159.
  34. Приходько О. О. Формування граматичної компетенції у процесі навчання англійської мови у технічному ВНЗ. - C. 160-165.
  35. Сав’юк А. М. Використання змішаної форми навчання під час вивчення англійського словотворення у вищих навчальних закладах. - C. 166-169.
  36. Статкевич Е. К. Формированиe навыков письменного общения в деловой сфере. - C. 170-173.
  37. Тоцька Н. Л. Навчальний переклад як розвиток професійного мовлення студентів ВНЗ. - C. 174-177.
  38. Fomenko N. S. Introducing Problem – Based Learning into ESP Context. - C. 178-181.
  39. Черноватий Л. М. Проблеми контролю усного навчального перекладу з аркуша майбутніх філологів. - C. 182-188.
  40. Шевченко І. В. Навчання діалогічного мовлення в умовах змішаної форми навчання на факультетах іноземних мов вищих навчальних закладів України. - C. 189-193.
  41. Шиян Т. В. Міжкультурна комунікація у викладанні іноземної мови за професійним спрямуванням у вищому навчальному закладі. - C. 194-197.
  42. Якушенко И. А. Применение учебных интернет-ресурсов при обучении иностранному языку студентов-менеджеров в техническом вузе. - C. 198-201.
  43. Наші автори. - C. 202-203.
2015
Кн. 2
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського