Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж68857:Філол./2014/3<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]
: зб. наук. пр..- Ніжин. Філологічні науки

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Мовознавство

      Переклад як засіб міжкультурної комунікації

  4. Абабілова Н. М. Відтворення реалій як перекладознавча проблема. - C. 9-12.
  5. Андрієнко Т. П. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. - C. 13-17.
  6. Ariupina K. V., Kydriavzeva N. S. Author’s and translator’s idiostyles: anthropocentric approach in translation studies. - C. 18-22.
  7. Бекіш М. М., Петришен О. Г. Переклад професійно-орієнтованої термінології у контексті міжкультурної комунікації. - C. 23-26.
  8. Білоус Н. В. Перекладність німецькомовних теологічних текстів у популярно-теологічному дискурсі . - C. 27-30.
  9. Борзих О. О., Гук І. С. Роль перекладу у процесі міжкультурного спілкування. - C. 31-34.
  10. Возненко Н. В. Специфіка відтворення засобів комічного при німецько-українському перекладі художніх текстів (на матеріалі оповідання Ф. Геріга "Рандеву з Богом”). - C. 35-39.
  11. Вороніна К. В. Реалізація асоціативного потенціалу лексичного нонсенсу під час його перекладу. - C. 40-45.
  12. Вострецова В. О. Алюзії в аудіовізуальному перекладі. - C. 46-49.
  13. Гонта І. А. Особливості перекладу англійських композит-бахуврихи українською мовою. - C. 50-53.
  14. Гордієнко М. Ю. Відтворення лексико-стилістичних особливостей роману "На західному фронті без змін” у перекладах українською та російською мовами. - C. 54-57.
  15. Гудманян А. Г., Плетенецька Ю. М. Переклад жаргонізмів сленгу і пейоративної лексики художніх фільмів США. - C. 58-61.
  16. Єгорова О. І., Бикова О. Д. Перекладацькі стратегії у світлі інтернаціона¬лізації реклами. - C. 62-66.
  17. Ємець О. В. Засоби прагматичної стилістики і проблеми перекладу. - C. 67-70.
  18. Здражко А. Є. Історична динаміка підходів до перекладу казки Р. Кіплінга "Кіт, що гуляв сам по собі” та їх розвиток в основі стратегії у ХХ – на початку ХХІ ст.. - C. 71-75.
  19. Касяненко Д. С. Переклад та організація роботи перекладачів в ЄС. - C. 76-79.
  20. Каушанська Л. В. Врахування значень словотворчих елементів при перекладі науково-технічної літератури. - C. 80-83.
  21. Кіщенко Ю. В. Переклад заголовків текстів масової комунікації з формально близькими мовними компонентами. - C. 84-87.
  22. Лєпухова Н. І. Особливості перекладу реалій казкового тексту. - C. 88-92.
  23. Лисенко Г. Л., Чепурна З. В. Функціонування фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом у німецькій мові. - C. 93-96.
  24. Линтвар О. М. Відтворення засобів стилістичного синтаксису у романі В. Теккерея "Ярмарок суєти”. - C. 97-101.
  25. Лощенова І. Ф., Нікішина В. В. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу. - C. 102-105.
  26. Мазур О. В. Образність перекладів філософської та інтимної лірики Анатолія Онишка в контексті оригінальної творчості. - C. 106-109.
  27. Макухіна С. В. Переклад як засіб міжкультурної комунікації. - C. 110-113.
  28. Моісєєва Н. О. Особливості перекладу неологізмів у текстах німецькомовного політичного дискурсу. - C. 114-118.
  29. Муратова В. Ф. Феномен ідіолекту та проблема його перекладу. - C. 119-122.
  30. Науменко А. М. Концептуальний переклад як поняття і як термін. - C. 123-130.
  31. Науменко О. В. Етнокультурний концепт кольору як проблема перекладу. - C. 131-134.
  32. Павлюк А. Б. Особливості перекладу власних назв з англійської мови українською у романі Чарльза Діккенса "Посмертні записки Піквікського клубу”. - C. 135-138.
  33. Поворознюк Р. В. Етноспецифічні особливості перекладу медичних телесеріалів. - C. 139-144.
  34. Радзієвська О. В. Синонімічний ряд англійської мови: класифікація та проблеми перекладу. - C. 145-147.
  35. Радчук В. Д. Навіщо перекладачеві теорія?. - C. 148-154.
  36. Свиридов О. Ф. Неологізми з галузі медицини у романі Вільяма Гібсона "Нейромант”: перекладацький аспект. - C. 155-158.
  37. Станика І. В. Відтворення лексичних особливостей протоколів засідань Бундестагу. - C. 159-162.
  38. Khromova V. S., Mayornikov D. I. Peculiarities of Foreign Scientific and Technical Literature Translation. - C. 163-166.
  39. Шум О. В. Особливості ідіостилю A.-Г. Горбач при відтворенні власних назв німецькою мовою (на матеріалі німецькомовного перекладу повісті В. Шевчука "Місяцева зозулька із ластів’ячого гнізда”). - C. 167-170.
    • Специфіка і труднощі викладання іноземних мов та перекладу у ВНЗ

  40. Бондаренко О. М., Коротяєва І. Б. Практичні методи та система вправ для формування перекладацької компетенції у студентів-перекладачів. - C. 171-176.
  41. Бранецька М. С. Ділова гра як метод формування професійної компетентності студентів під час вивчення іноземної мови у вищих технічних навчальних закладах. - C. 177-182.
  42. Бронетко І. А. Методика формування лінгвосоціокультурної компетенції учнів загальноосвітніх шкіл. - C. 183-186.
  43. Гончарова-Ильина Т. А. Применение отдельных технологий нейролингвистического программирования как один из способов интенсификации обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. - C. 187-190.
  44. Добровольська Л. С. Формування лексичної компетенції на старшому ступені навчання з використанням відеопрезентації. - C. 191-194.
  45. Залеская Ю. А. Внеаудиторная самостоятельная работа студентов технического вуза в процессе обучения иностранным языкам. - C. 195-199.
  46. Іванцова О. П., Малярчук Т. Ю. Особливості застосування відеоматеріалів при викладанні іноземних мов у вищих навчальних закладах. - C. 200-202.
  47. Івашкевич Л. С. Англо-американізація німецької мови та підготовка перекладачів. - C. 203-207.
  48. Karpenkova N. Preparing for Test of Writing English: Writing Process and its Main Stages. - C. 208-211.
  49. Кондакова В. П. Використання Інтернет-технології "блог” у навчанні іноземній мові у вищих технічних навчальних закладах. - C. 212-217.
  50. Межуєва І. Ю. Проектні завдання як один з методів навчання та формування іншомовної комунікативної компетенції. - C. 218-221.
  51. Минаева И. Р. Информационные технологии в образовании: Веб-квест. - C. 222-227.
  52. Мороз Т. О. Загальнокультурна компетентність як складова професійної іншомовної підготовки студентів у процесі міжкультурної інтеграції. - C. 228-232.
  53. Приходько О. О. Формування лексичної компетенції у майбутніх інженерів-програмістів у немовному ВНЗ. - C. 233-239.
  54. Сав’юк А. М. Вивчення суфіксальної та префіксальної системи англійської мови як важливого когнітивного аспекту під час підготовки філологів у вищих навчальних закладах. - C. 240-243.
  55. Статкевич Е. К. Важность формирования профессионально-направленной лексической компетенции у студентов технических вузов. - C. 244-247.
  56. Тоцька Н. Л. Переклад як засіб розвитку професійного мовлення. - C. 248-251.
  57. Фоменко Н. С. Обучение межкультурной компетенции в курсе Business English. - C. 252-256.
  58. Шапочка К. А., Бондур Ю. В. Особливості організації процесу формування іншомовної комунікативної компетенції майбутніх фахівців-перекладачів морського флоту. - C. 257-260.
  59. Якушенко И. А. Особенности обучения чтению студентов старших курсов в техническом вузе. - C. 261-264.
  60. Рецензiї

  61. Здражко А. Є., Мазур О. В. Епічне полотно українського перекладознавства ХХ сторіччя. - C. 265-266.
  62. Наші автори. - C. 267-269.
2014
Кн. 3
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського