Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж29146/2014/127(2)<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Іноземна філологія
: укр. наук. зб..- Львів

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Сулим В. Т. Перекладознавство як філологічний феномен. - C. 3-8.
  4. Зорівчак Р. П. Мій Великий Учитель. До 105-ї річниці від народження патрона нашої кафедри - Григорія Порфировича Кочура. - C. 9-11.
  5. Зорівчак Р. П. Шевченкіана Григорія Кочура. - C. 12-17.
  6. Стріха М. В. Завершуючи подорож Данте (від перекладача). - C. 18-25.
  7. Кочур М. Л. Євроінтеграція по-кочурівськи, або деякі сторінки літературних зв'язків Украіни та Європи 1960-1970-х років (на основі листування Григорія Кочура та Ігоря Костецького). - C. 26-43.
  8. Чередниченко О. І. Українсько-романські перекладацькі відносини у критиці і бібліографії Григорія Кочура. - C. 44-52.
  9. Содомора А. О. Дощовий пейзаж Поля Верлена: "Il pleure dans mon coeur" (рефлексії перелкладача). - C. 53-59.
  10. Ткаченко В. І. "Найперше - музика у слові!". - C. 60-71.
  11. Паславська А. Й. Сонети Андреаса Грифіуса в перекладі Григорія Кочура. - C. 72-78.
  12. Лучканин С. М. Паралелі між античністю і сучасністю (статті Григорія Кочура, коментарі Андрія Содомори, підручники Івана Мегели та повісті на античні сюжети Юрія Мушкетика). - C. 79-88.
  13. Матюша В. І. Григорій Кочур і театральний переклад. - C. 89-93.
  14. Шмігер Т. В. Переладознавчі рецензії Григорія Кочура. - C. 94-97.
  15. Білас А. А. До перекладацької методики Григорія Кочура: відтворення розмовно маркованого компонента художнього тексту засобами цільової мови. - C. 98-103.
  16. Ляшенко Т. С. Відтворення образності ліричних творів Гайнріха Гайне в перекладах Григорія Кочура. - C. 104-110.
  17. Дяків Х. Ю. Відтворення своєрідностей поезії "До місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура. - C. 111-117.
  18. Савчин В. Р. Вірш "Souputnice" Петра Безруча в перекладах Григорія Кочура і Миколи Лукаша. - C. 118-123.
  19. Одрехівська І. М. Діалогізм перекладознавчих концепцій Григорія Кочура та Віктора Коптілова в онтологіному вимірі української культури другої половини ХХ століття. - C. 124-135.
  20. Гриців Н. М. Григорій Кочур і Василь Мисик - популяризатори румейської поезії Леонтія Кир'якова в Україні. - C. 136-149.
  21. Пехник Г. В. Трансформації у перекладах Григорія Кочура. - C. 150-157.
  22. Дьомова Н. В. Театр у театрі: особливості відтворення елементів просодії фрагмента "Вбивство Ґонзаґо" із Шекспірової трагедії "Гамлет" в українських перекладах. - C. 158-169.
  23. Рущак О. В. Звертання у художньому тексті: проблеми відтворення (на матеріалі Шекспірової трагедії "Hamlet, Prince of Denmark" та її українського перекладу Григорія Кочура). - C. 170-177.
  24. Кондратюк Л. М. Книгозбірня Григорія Кочура: перше знайомство. - C. 178- 187.
  25. Зорівчак Р. П. Англомовна поетична Шевченкіана: стислий огляд (1868-2014). - C. 188-206.
  26. Грабовецька О. С. Відтворення контекстуальної семантики фразеологізмів Шевченкової повісті "Художник" в англомовних перекладах. - C. 207-213.
  27. Дзера О. В. Історія українських перекладів Святого Письма. - C. 214-222.
  28. Андрейчук Н. І. Метод інтерпретації у царині герменевтичних, лінгвосеміотичних та перекладознавчих студій. - C. 223-230.
  29. Ситар Р. А. Жанрові особливості епічних поем Середньовіччя: проблеми перекладу (на матеріалі поеми "Слово о полку Ігоревім"). - C. 231-239.
  30. Василик А. Р. Значущість статті Ярослава Гординського "Кулішеві переклади драм Шекспіра" для Шекспірознавства та Франкознавства. - C. 240-246.
  31. Litviniak O. Professor Yuriy Zhluktenko's contribution to methodology of foreign language teaching. - C. 247-252.
  32. Молчко О. О. Основа порівняльної конструкції: підходи до трактування. - C. 253-258.
  33. Наняк Ю. О. Дмитро Загул як перекладач траґедії "Фавст" Йоганна Вольфганга Ґете. - C. 259-268.
  34. Олексин О. З. Відтворення гри слів у мовленні персонажів в українських перекладах трагедії Вільяма Шекспіра "Romeo and Juliet". - C. 269-275.
  35. Галас А. С. Ідіоматичність мовлення персонажів сучаснох драматургії як проблема англо-українського перекладу. - C. 276-284.
  36. Глущенко Л. М., Мегель О. П. "Заповіт" Тараса Шевченка у перекладі Янніса Ріцоса. - C. 285-292.
  37. Іллів-Паска І. І. Художні оказіоналізми англійської наукової фантастики: особливості відтворення українською мовою. - C. 293-300.
2014
Вип. 127(2)
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського