Наукова періодика України Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка


Ткачівський В. В. 
Відтворення оказіоналізмів у німецькомовному перекладі роману В. Барки "Жовтий князь” / В. В. Ткачівський, М. Р. Ткачівська // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. - 2019. - № 3. - С. 372-380. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pvntsh_sl_2019_3_46
Роман В. Барки "Жовтий князь", який показав світові правду про жахливий злочин сталінського тоталітарного режиму Голодомор в Україні в 1932 - 1933 рр., вийшов друком у 1962 р. у Нью-Йорку. Одразу після видання він був перекладений англійською мовою. Через 13 років (1981 р.) у Франції з'явився переклад французькою мовою. В 2016 р. побачив світ італійський переклад. Німецькомовний переклад роману під назвою "Der gelbe Furst" вийшов у світ навесні 2009 р. Здійснила переклад М. Остгайм-Дзерович. Вона народилася у Львові, навчалася на філологічному факультеті Віденського університету, з 1958 р. працювала перекладачем у відділі Східної Європи Федеральної торгової палати Австрії. Індивідуально-авторські інновації, що функціонують у романі "Жовтий князь" засвідчують мовну майстерність письменника та особливості його індивідуального стилю. Відтворення індивідуального стилю автора є найскладнішим завданням під час перекладу художнього тексту. Способом калькування перекладачеві вдалося адекватно відтворити слова індивідуального стилю В. Барки та відшукати певні відповідники. В деяких випадках перекладачка вдалася до лексеми Getreide як головного слова у словосполученні, а в інших використала слово Brot. На окрему увагу заслуговують індивідуально-авторські назви місяців В. Барки, які влучно та виразно передають реалії голодомору в Україні 1932 - 1933 рр. Використовуючи калькування і при цьому копіюючи структуру вихідної лексичної одиниці, перекладач відтворює новоутворені слова. В німецькомовному перекладі вони зберігають притаманне для мови оригіналу стилістичне забарвлення.
  Повний текст PDF - 444.984 Kb    Зміст випуску     Цитування публікації

Цитованість авторів публікації:
  • Ткачівський В.
  • Ткачівська М.

  • Бібліографічний опис для цитування:

    Ткачівський В. В. Відтворення оказіоналізмів у німецькомовному перекладі роману В. Барки "Жовтий князь” / В. В. Ткачівський, М. Р. Ткачівська // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. - 2019. - № 3. - С. 372-380. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pvntsh_sl_2019_3_46.

    Додаткова інформація про автора(ів) публікації:
    (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці)
  • Ткачівський Василь Васильович (філологічні науки)
  • Ткачівська Марія Романівна (філологічні науки)
  •   Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
     
    Відділ інформаційно-комунікаційних технологій
    Пам`ятка користувача

    Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського