Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж70542/2012/50<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Нова філологія
: зб. наук. пр..- Запоріжжя

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Адаменко О. В. Специфика гендерно-детерминированных особенностей мужского и женского языка. - C. 6-10.
  4. Акімова Н. В. Дослідження мови інтернету: труднощі і перспективи. - C. 10-13.
  5. Архелюк В. В. Складні слова в сучасній англійській мові: еквівалентність перекладу. - C. 13-15.
  6. Бацевич Ф. С. Синергетика спілкування і нетрадиційні типи художнього письма: спроба типології. - C. 16-22.
  7. Берегова О. А. Стилістика декодування іспанської народної загадки: структурно-семантичні особливості порівняльних конструкцій. - C. 22-25.
  8. Gagalinska O. S. La publicité: un document authentique sous-estimé?. - C. 26-30.
  9. Галицька У. В. Дескрипція емоційного стану відраза (на матеріалі сучасного англомовного художнього дискурсу). - C. 31-34.
  10. Головко О. М. Роль екстралінгвальних чиників у формуванні англомовних темпоральних інновацій. - C. 34-39.
  11. Голтвяниця Н. Ю. Вербальні маркери міжперсональної соціальної дистанції у французьких інтернет-форумах. - C. 40-43.
  12. Задільська Г. М. Особливості функціонування базових конституентів у складнопідрядних реченнях з підрядними додатковими у давньоанглійській поезії та прозі. - C. 43-48.
  13. Карпа І. Б. Моделі інтерактивної віртуальної комунікації в інформаційно-довідковому сервісі Yahoo!Answers. - C. 48-50.
  14. Кицак Г. В. Субтекст авторизації у німецькому науковому тексті. - C. 51-53.
  15. Козяревич Л. В. Прагматичні характеристики англомовної фасцинативної комунікації у різних типах дискурсу. - C. 54-56.
  16. Копач О. О. Використання діалекту Кокні у творах Р. Кіплінга. - C. 57-59.
  17. Куделько З. Б. Роль перекладу в поповненні термінологічної лексики (на прикладі дипломатичної термінології). - C. 59-61.
  18. Кущ Е. О. Метонімічні номінації як засоби вираження етнічних упереджень у дискурсі американських політиків. - C. 62-64.
  19. Лосєва І. В. Мовностилістичні ознаки політичних промов. - C. 64-66.
  20. Підгорна А. Б. Синтаксична компресія в англомовних науково-технічних текстах. - C. 67-69.
  21. Попович Т. І. Експресія емоційного стану страх (на матеріалі сучасного англомовного художнього дискурсу). - C. 69-72.
  22. Рогова Л. В. Особливості дієслівного складу рекламного тексту. - C. 73-77.
  23. Рожкова І. Г. Механізми вербалізації сугестії на лексичному рівні у рекламному тексті (на прикладі новогрецької мови). - C. 78-81.
  24. Сaмoхвал О. О. Формування полікультурної компетенції майбутніх перекладачів засобами іншомовної комунікації. - C. 81-86.
  25. Стрілець Н. Я. Particularités de contsruction et fonctions stylistiques du calembour dans la presse satirique française (etude basee sur la polysemie). - C. 86-89.
  26. Фесенко І. М., Лукаш К. В. Особливості вживання метафори в економічному дискурсі (на матеріалі англо-американської періодики). - C. 89-91.
  27. Фоменко Е. Г. Лингвотипология эпифанического идиодискурса. - C. 92-96.
  28. Чуян С. О. Перехідні дієслова при побудові модальної сітки тексту. - C. 96-98.
  29. Шилина А. Г. Синергетические механизмы упорядочения жанров в русскоязычном женском журнале Украины. - C. 98-101.
  30. Ющенко М. П. Аксіологічна характеристика особистості у французькому публіцистичному теледискурсі. - C. 102-105.
  31. Бережна М. В. Проблеми художнього перекладу (на матеріалі роману С. Маєр "Сутінки”). - C. 106-109.
  32. Вигнанська І. М. Les noms propres de la Bible et leur interprétation en langue française. - C. 109-112.
  33. Вязова Р. В. Мовна особистість у контексті міжкультурної комунікації. - C. 112-116.
  34. Галайчук А. Ю. Соціальні та побутові евфемізми в оригіналі та у перекладі (на матеріалі сучасної іспаномовної прози та її перекладів українською мовою). - C. 117-120.
  35. Губарєва О. С. Комунікативна компетенція перекладачів. - C. 120-122.
  36. Денисенко Н. В. Класифікація англійських підсилювачів та їх відтворення українською мовою. - C. 123-126.
  37. Жуйкова П. С. Анализ грамматических и лексико-грамматических трансформаций, применяемых в процессе перевода описаний внешности и характера персонажей драматургических произведений (на материале пьес Т. Уильямса). - C. 126-129.
  38. Запольських С. П., Кудрявцев О. В. Відтворення поезій американського модернізму російською та українською мовами. - C. 129-131.
  39. Іваницька М. Л. Культурний трансфер та "чуже” як проблема перекладу. - C. 131-134.
  40. Іванова Н. А. Англомовний каламбур та засоби його адекватної передачі українською і російською мовами (на матеріалі твору Л. Керрола "Аліса у країні Див”). - C. 134-138.
  41. Калужська Л. О. Інформаційні втрати при перекладі алюзивних одиниць політичного тексту. - C. 138-141.
  42. Касяненко Д. С. До питання адекватності й еквівалентності у перекладі законодавчих актів ЄС. - C. 141-144.
  43. Качановська Т. О. Адвербіальні однорідні ряди у французьких сонетах і їхніх перекладах. - C. 144-146.
  44. Клименко О. Л. Авторські новотвори як проблема перекладу. - C. 146-149.
  45. Князева Н. А. Leading to source text analysis for translation. - C. 149-156.
  46. Козяревич Л. В. Гендерна фасцинація у невербальній комунікації. - C. 156-158.
  47. Коломієць Л. В. Образ жінки, символіка подружнього життя та кохання у вірші Ґреґорі Корсо "Одруження” в аспекті завдань перекладу. - C. 159-168.
  48. Лещенко Г. А. Один з алгоритмів перекладознавчого аналізу. - C. 168-170.
  49. Лукьянова Т. Г. Лексичні аспекти перекладу субтитрів (на матеріалі англомовних художніх фільмів). - C. 170-173.
  50. Малигіна К. А. Мотиви бурі в ліриці Байрона: перекладознавчий аспект. - C. 173-176.
  51. Манакін В. М. Смисл і значення слова в аспектах контрастивної лексикології і перекладу. - C. 177-180.
  52. Овсянников В. В., Сласная Е. В. Экспрессивное отрицание и перевод. - C. 180-184.
  53. Паничок Т. Я. Англіцизми у сучасній німецькій мові. - C. 184-187.
  54. Пермінова А. В. Онтологічні властивості інтертекстуальних просторів у поетичному перекладі. - C. 187-190.
  55. Помігуєва Л. П. Поліваріантність перекладу сільськогосподарських термінів англійської мови. - C. 190-193.
  56. Руденко Н. С. Перевод экологических терминов в неспециальных текстах экологической тематики. - C. 194-198.
  57. Рудницька Н. М. Переклад творів В. Шекспіра українською мовою: ідеологічний аспект. - C. 198-200.
  58. Селіванова О. О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій. - C. 201-208.
  59. Хавкіна О. М. Англійські метафоричні терміни мови комп’ютерних мережевих технологій та інформаційної безпеки. структурно-семантичні особливості та специфіка перекладу українською мовою. - C. 209-213.
  60. Шайковський Р. Ю. Типові семантично-стилістичні помилки у використанні лексики англійської мови. - C. 213-218.
  61. Шаргай І. Є., Чернобай Я. В. Лексико-стилістичні проблеми перекладу на українську мову філософського твору М. Монтеня "Проби". - C. 218-221.
2012
№ 50
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського