Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (4)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж73149:ПМК/2017$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 4
Представлено документи з 1 до 4

 
Науковий вісник Херсонського державного університету
.- Херсон. Серія, Германістика та міжкультурна комунікація
Naukovij vìsnik Hersonsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Perekladoznavstvo ta mìžkulʹturna komunìkacìâ

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Артеменко Ю. О. Лінгвокогнітивні кореляції між метафорами у романі Маркуса Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі. - C. 8-12.
  4. Kravtsova M. O. Peculiarities of reproduction of somatic lexemes from w. Shakespeare’s tragedy "King lear” in the Ukrainian translations. - C. 13-18.
  5. Кузенко Г. М. Екскурс в еволюцію перекладацьких принципів. - C. 19-24.
  6. Кузьменко В. Г. Граматична інтерференція у професійно-орієнтованій комунікації та перекладі. - C. 25-30.
  7. Прушковська І. В. "Безвихідь" турецького драматурга Т. Джюдженоглу українською та російською мовами: співвідношення контекстів на рівні образів. - C. 30-35.
  8. Семенко І. В., Телеки М. М. Лексико-стилістичний аналіз англомовних епітафій та епіграм п’ятого розділу книги "Світ навиворіт" ("Веселі погляди на кладовище") та їх переклад українською мовою. - C. 36-39.
  9. Шепетько В. К., Мазур О. В. Синестетичні метафори роману "Лоліта" В. Набокова в російськомовному автоперекладі та перекладі на українську мову П. Таращуком. - C. 40-43.
  10. Вакулінська Л. М. Порівняльні конструкції як комунікативний мовний засіб у біблійних текстах. - C. 44-48.
  11. Варєшкіна Н. В., Смирнова Н. М. Студент як творчий ресурс у міжкультурній комунікації у процесі вивчення іноземної мови. - C. 49-53.
  12. Дробчак А. Л., Дробчак В. М. Проблеми правової культури сучасного суспільства в міжкультурному просторі. - C. 54-58.
  13. Наріжна Л. М. Новітні тенденції у навчанні англійської мови студентів немовних спеціальностей. - C. 59-62.
  14. Сеферова Ф. А. Национально-этническая картина мира в детском фольклоре крымских татар. - C. 63-67.
  15. Станіслав О. В. Ключові принципи постмодернізму як світоглядне поле французької культури другої половини ХХ століття. - C. 68-71.
  16. Тищенко О. О. Комунікативно-прагматичний аспект грецької телевізійної реклами. - C. 72-76.
  17. Черниш Н. О. Теми та образи поезії Хань Янь. - C. 77-80.
  18. Shchypachova D. S. Neologism as a linguistic phenomenon in mass media. - C. 81-84.
  19. Шуменко О. А., Куприенко Е. И. Статус числительных английского языка во фразеологических единицах при переводе. - C. 85-89.
2017
Вип. 1

 
Науковий вісник Херсонського державного університету
.- Херсон. Серія, Германістика та міжкультурна комунікація
Naukovij vìsnik Hersonsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Perekladoznavstvo ta mìžkulʹturna komunìkacìâ

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Варламова А. О. Проблема оволодіння фразеологізмами сучасної англійської мови студентами нефілологічного профілю. - C. 8-13.
  4. Варчук Л. В. Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови. - C. 14-17.
  5. Гринюк І. Л. "Час і місце, або моя остання територія" Юрія Андруховича в перекладі німецькою мовою Алоїза Вольдана. - C. 18-22.
  6. Єлісєєва С. В. Проблема локалізації мобільних додатків. - C. 23-27.
  7. Ікалюк Л. М., Тацакович У. Т. Способи репрезентації ментального образу онтологічної метафори в перекладі. - C. 28-33.
  8. Муц Л. Ф., Карпенко І. Ю., Демихова О. Г. Семантична взаємодія лексем і дискурсу ризику. - C. 34-38.
  9. Малярчук О. В. Аналіз слоту love/любов у межах фрейму концепту morality/моральність. - C. 39-42.
  10. Маслова А. Н., Белла М. В. Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики. - C. 43-48.
  11. Mykhaylenko V. V. Viable technologies in teaching register-based translation/ interpreting. - C. 49-53.
  12. Paliei T. A. Euphemisms in English political discourse and their rendering into Ukrainian. - C. 54-59.
  13. Смольницька О. О Компаративний аналіз відтворення емоційного стану у вибраній поезії заходу й сходу XVI – XVII ст. (Єлизавета і англійська Тюдор – Резмі). - C. .
  14. Vuiek O. Ye. Development of metaphor in the context of poetic text. - C. 67-72.
  15. Kairzhanov A., Boldrikova A. Millenniums around the Black Sea (Turkisms in island dialects and ethnic tamgas). - C. 73-78.
  16. Каніболоцька О. А. Місце та роль формування іншомовної стратегічної компетенції студентів мовних спеціальностей у межах міжкультурного простору. - C. 79-85 .
  17. Козак С. В. Відображення зв’язку людини й природи в художньому дискурсі. - C. 86-90.
  18. Коновалова О. С. Девербативи із суфіксами іншомовного походження на позначення дії/процесу й стану в художніх текстах І. Франка. - C. 91-98.
  19. Романюха М. В. Метонімія як інструмент смислової компресії в англійській лінгвокультурі. - C. 97-101.
  20. Смольницька О. О. Германо-скандинавський контекст у поезії української письменниці в Бразилії Віри Вовк: діалог текстів. - C. 102-109.
  21. Суворова С. А., Шашкина Н. И., Соколова Е. В. Терминологические единицы как неотъемлемый компонент заголовка научного произведения. - C. 110-113.
  22. Тищенко О. О. Оцінність у грецькій газетній літературній рецензії. - C. 114-117.
  23. Фильчук Т. Ф., Манец А. М. Виды языковой игры в современных рекламных текстах. - C. 118-123.
  24. Хребтова В. В. Білінгвальне навчання в контексті сучасних інтеграційних концепцій освіти. - C. 124-128.
2017
Вип. 2

 
Науковий вісник Херсонського державного університету
.- Херсон. Серія, Германістика та міжкультурна комунікація
Naukovij vìsnik Hersonsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Perekladoznavstvo ta mìžkulʹturna komunìkacìâ

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Бойкарова Л. Р. Відтворення хронотопу трагедії Вільяма Шекспіра "Антоній і Клеопатра" у перекладацькій інтерпретації Бориса Тена. - C. 10-14.
  4. Грачова А. В. Становлення частиномовної системи української, англійської та італійської мов. - C. 15-19.
  5. Григорук С. И. Использование русско-украинского переводного словаря словосочетаний Л.Г. Савченко при обучении письменному переводу. - C. 20-25.
  6. Заслужена А. А. Особливості передачі концептуальних метафор українською мовою (на матеріалі перекладу роману Г.Д. Робертса "Шантарам"). - C. 26-29.
  7. Іванченко М. Ю. Особливості відтворення метафор фінансової неспроможності в українських перекладах. - C. 30-34.
  8. Karabowicz T. Międzykulturowa komunikacja w próbach tłumaczeniowych emigracyjnej poetki ukraińskiej Żeni Wasylkiwskiej. - C. 35-39.
  9. Князян Д. Х., Млинчик А. В. Лексико-стилістичні особливості перекладу збірки Р. Кено "Вправи зі стилю". - C. 40-44.
  10. Koulykova V. G. Les particularites grammaticales de traduction des conventions françaises en ukrainien: l’aspect pragmatique. - C. 45-49.
  11. Літвіняк О. В. Дослідження Юрія Олексійовича Жлуктенка з теорії перекладу. - C. 50-54.
  12. Макаренко Ю. Г. Особливості перекладу лінгвокультурних реалій крізь призму комедійних діалогів у комедійному фільмі "Освідчення". - C. 55-58.
  13. Мольдерф О. Є. Українські приповідки в німецькомовному перекладі Івана Франка. - C. 59-66.
  14. Муц Л. Ф., Демихова О. Г., Карпенко І. Ю. Концептуальні параметри дискурсу ризику. - C. 67-70.
  15. Рубан В. С. Прагматичні аспекти перекладу казкової повісті Роальда Дала "Чарлі і шоколадна фабрика". - C. 71-75.
  16. Смольницька О. О. Компаративний аналіз вибраної лірики Максима Рильського й вірша Ричарда Лавлейса "До алтеї, з в’язниці": підґрунтя гедонізму. - C. 76-83.
  17. Смольницька О. О. Діалог поетичних текстів як принцип дзеркала (на прикладі вибраних віршів Крістофера Марло та сера Волтера Релі): відтворення в українському поетичному перекладі. - C. 84-92.
  18. Хорунжа Л. А. Специфічні особливості професійної перекладацької діяльності. - C. 93-96.
  19. Ясногурська Л. М. Категоризація концепту "державна зрада" засобами фразеології (на матеріалі англійської та української мов). - C. 97-101.
  20. Акімова А. О. Літературознавчий дискурс історичних аспектів китайської драми через призму новітньої драматургії. - C. 102-108.
  21. Бабич В. І. Мовностилістичні засоби вираження ліричного я на лексико-граматичному рівні поетичного тексту (на матеріалі ідіодискурсів Р. Фроста й К. Сендберга). - C. 109-115.
  22. Bialyk O. Ye. The role of imo standard marine communication phrases in safety of navigation at sea. - C. 116-119.
  23. Harbera I. V. Phraseme-ideographic model of concept "person" in the ukrainian eastern-steppe dialects as the basis of linguistic database. - C. 120-124.
  24. Дерега С. В. Особливості використання термінологічної лексики в англомовних рекламних текстах (на матеріалі реклами товарів електроніки з інтернет-сайтів). - C. 125-129.
  25. Євчук А. М. Уживання молодіжного сленгу в сучасній німецькомовній пресі (на прикладі текстів електронної версії щотижневої газети "Die Zeit"). - C. 130-133.
  26. Желуденко М. О., Сабітова А. П. Лінгвокраїнознавство як відображення мовної картини світу. - C. 134-138.
  27. Калініченко М. М. Янголи Бічер Стоу. - C. 139-143.
  28. Лефтерова О. М. Rotа Vіrgilii як відтворення античної схеми трьох стилів. - C. 144-148.
  29. Мариненко П. І. Історія та сучасне функціонування концепту DUENDE в іспанській лінгвокультурі іберійського мовного ареалу. - C. 149-154.
  30. Mykhaylenko V. V. Cultural values in cross-cultural communication. - C. 155-160.
  31. Снєда Ю. С. Прагмасемантичні особливості економічної лексики у текстах англомовної преси. - C. 161-164.
  32. Шурма С. Г. Насильство та жорстокість у засобах масової інформації (на матеріалі українських та британських статей). - C. 165-168.
2017
Вип. 3

 
Науковий вісник Херсонського державного університету
.- Херсон. Серія, Германістика та міжкультурна комунікація
Naukovij vìsnik Hersonsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Perekladoznavstvo ta mìžkulʹturna komunìkacìâ

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Акішина М. О. Антитерористичні мотиви в сучасному англійськомовному поетичному дискурсі. - C. 11-16.
  4. Бессонова А. С. Жанр исторической справки в англоязычном научно-популярном дискурсе. - C. 17-21.
  5. Величко Н. М. Поняття звертання та його функцій із лінгвістичного погляду. - C. 22-28.
  6. Гнезділова Я. В. Метапрагматика й метапрагматична компетенція: основні характеристики. - C. 29-32.
  7. Гоштанар І. В. Вербалізатори концепту frau в художньому німецькомовному дискурсі (на матеріалі роману Юлії Франк "die mittagsfrau"). - C. 33-37.
  8. Довженко І. В. Специфіка вивчення термінології галузі обслуговування. - C. 38-42.
  9. Калашникова М. Ю. Макроконцепт "елітарна культура" та його системна організація в рамках вивчення англомовного соціуму. - C. 43-48.
  10. Крикніцька І. О. Етнопрагматика: погляд на сучасні англійські кулінарні фразеологізми. - C. 49-52.
  11. Лисанець Ю. В. Концепти комунікативної поведінки в англомовному дискурсі медицини. - C. 53-56.
  12. Лут К. А., Лисенко А. І. Перемикання комунікативного коду як причина комунікативних девіацій в авіаційному дискурсі. - C. 57-61.
  13. Макарова О. А. Відображення етнокультурних стереотипів про жінку в австралійському художньому дискурсі. - C. 62-67.
  14. Макарук Л. Л. Писемне мовлення vs усне мовлення: антропологічний вимір. - C. 68-72.
  15. Передон Н. О. Комунікативна поведінка ініціатора примирення: лінгвостилістичний аспект дослідження. - C. 73-77.
  16. Поторій Н. В. Лексико-семантичний потенціал займенникових девіацій в американському поетичному мовленні. - C. 78-82.
  17. Сердюк О. В. Способи перекладу англомовних фразеологічних виразів із концептом "кішка" українською та російською мовами. - C. 83-86.
  18. Смаглий В. М. Прагмалингвистические подходы к изучению речевого акта извинения. - C. 87-91.
  19. Собецька Н. В. Теми жіночої емансипації у творчості Д.Г. Лоуренса. - C. 92-97.
  20. Ставенко О. В. Композиційно-сюжетна організація казки нормана ліндсея "The magic pudding". - C. 98-103.
  21. Хаботнякова П. С. Типологія мовленнєвих актів і прагматичних ефектів у сучасній когнітивно-прагматичній парадигмі (на матеріалі творів Френка Перетті). - C. 104-107.
  22. Цапів А. О. Ігрові наративні моделі в коротких оповіданнях для дітей (на матеріалі оповідань Рут Парк "Дивакуватий вомбат"). - C. 108-112.
  23. Альошина М. Д. Діалекти як виразники домінант ідіостилю в романі Марка Твена "Пригоди Тома Сойєра". - C. 113-118.
  24. Богданова О. В., Ященко Е. О. Засоби відтворення експресивів негативної емоційності в англомовних текстах. - C. 119-123.
  25. Добровольська Ю. А., Палєй Т. А. Мοвнi зaсοби рeaлiзaцiї мaнiпулятивнοгο впливу в aнглiйськοму дiaлοгiчнοму мοвлeннi тa спοсοби їх вiдтвοрeння в укрaїнськοму пeрeклaдi (нa мaтeрiaлi худοжньοї прοзи). - C. 124-128.
  26. Євтушенко Н. І. Складні слова й дефісні комплекси як потенційні утворення в мові поезії (на матеріалі англійської та української мов). - C. 129-133.
  27. Коновалова В. Б., Мирошниченко В. М. Проблеми становлення українського термінотворення в галузі штучного інтелекту. - C. 134-139.
  28. Кузенко Г. М. Культурно-концептуальний аспект перекладу художньої літератури. - C. 140-144.
  29. Попова О. В. Засоби відтворення комунікативної детермінанти питальних за структурою речень із неінтерогативною семантикою в контексті перекладу офіційно-академічної кореспонденції (на матеріалі української, англійської та китайської мов). - C. 145-151.
  30. Пустовойт Н. И. Концептуальная метафора во французском художественном дискурсе. - C. 152-155.
  31. Тарасова А. В. Контекстуальні перетворення компаративних фразеологічних одиниць у перекладі. - C. 156-160.
  32. Шмігер Т. В. Алегоричність Христа як об’єкт перекладу крізь призму катехизму Св. Петра Могили. - C. 161-165.
  33. Якубенко І. В. Методика дослідження актуального членування речення (прагматичний аспект). - C. 166-170.
  34. Акімова А. О., Акімова А. О. Історичні аспекти розвитку китайської культури в драматургії. - C. 171-175.
  35. Главацька Ю. Л. Міжкультурна комунікація як діалог культур: три етапи відтворення непрямої комунікації (на матеріалі аналізу тексту оригіналу й тексту перекладу англійської байки Бернарда Мандевіля "The grumbling hive: or, knaves turn’d honest"). - C. 176-181.
  36. Yehorova O. I., Bila O. Y. Linguistic deviations of the professional language Eurolect in the English discourse. - C. 182-186.
  37. Карабович Т. Б. Наукові дослідження професора Олександра Астаф’єва про творчий феномен нью-йоркської групи. - C. 187-192.
  38. Кузнєцова Г. В. Деякі аспекти вивчення мультимодальності в політичному дискурсі. - C. 193-197.
  39. Маланій Н. І. Дизабіліті в історико-культурному просторі середньовічної англії. - C. 198-202.
  40. Розенгарт Ю. В. Епістемологічні та лінгвокогнітивні аспекти спотворення інформації в політичному дискурсі. - C. 203-206.
  41. Тетеріна Л. М., Іванова З. О. Специфіка використання мультилінгвальних елементів у поезії Тома Леонарда. - C. 207-210.
  42. Галаган В. В., Мартос С. А. Відображення вітальних та емоційно-почуттєвих цінностей буття в молодіжному сленгу. - C. 211-214.
  43. Кобець Н. О. Образ українця в словацькій літературі: імагологічний аспект (на матеріалі твору Богуша Носака-Незабудова "Листи з невідомої землі"). - C. 215-220.
  44. Левакіна Т. В. Реалізація соціативності в морфемній і словотвірній підсистемах сучасної української мови. - C. 221-225.
  45. Malaya O., Chervinko Y., Sergeyeva O. "You know nothing!": incompetence accusations as facework in facebook-comments. - C. 226-230.
2017
Вип. 4
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського