Конкульовський В. В. Гумор у серіалі "Бруклін 9-9". Перекладацький аспект / В. В. Конкульовський, В. В. Панченко, В. В. Савчишин // Прикарпат. вісн. НТШ. Сер. Слово. - 2019. - № 3. - С. 184-191. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.Визначено особливості гумору оригінальних кінотекстів у серіалі "Бруклін 9-9" та їхреалізацію в перекладі, а також проаналізовано найбільш типові помилки і причини їх виникнення. Серіал "Бруклін 9-9" насичений великою кількістю жартів, які можна класифікувати як чорний гумор. У кінодискурсі фільми, що мають даний вид гумору, називають чорними комедіями. Остання цілком заслужено може вважатися одним із найскладніших піджанрів кіномистецтва. Саме у чорних комедіях іронізують над усім дозволеним і забороненим, як-от расовою приналежністю, людськими характерами, цінностями та бажаннями. Працюючи із кінотекстом, що містить елементи чорного гумору, перекладач стикається з низкою проблем і завдань. Для адекватної передачі вихідного тексту мовою перекладу важливо ідентифікувати жанрово-стилістичну домінанту кінотексту та відтворити сюжетоформувальні мовленнєві акти у різних контекстах. Для кінотекстів чорної комедії релевантними будуть хронотопний, характерологічний, композиційний і лексико-семантичний контексти. На їх основі проаналізовано приклади чорного гумору та каламбурів у серіалі "Бруклін 9-9". Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.14-77
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж73616 Пошук видання у каталогах НБУВ Повний текст Наукова періодика України Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|