Наукова періодика України Записки з романо-германської філології


Селіванова О. О. 
Метафоричні трансформації в перекладі (на матеріалі роману М. Булгакова "Майстер і Маргарита" та його українського перекладу) / О. О. Селіванова // Записки з романо-германської філології. - 2015. - Вип. 1. - С. 158-166. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2015_1_25
Досліджено метафоричні трансформації у перекладі роману М. Булгакова "Майстер і Маргарита". Такі трансформації розглянуто як синонімічна заміна. Виокремлено деметафоризацію – заміну метафоричного значення слова в перекладі неметафоричним відповідником, метафоризацію – заміну прямого значення метафоричним синонімом, трансметафоризацію – заміну донорської зони концептуальних метафор відповідників, а також заміну компонента донорської зони за умови її збереження. Проаналізовано вплив таких замін на формування функціонально-комунікативної еквівалентності тексту оригіналу та перекладу.Исследована метафорическая трансформация в переводе романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Такие трансформации рассмотрены как синонимическая замена. Разграничены деметафоризация − замена метафорического значения слова при переводе неметафорическим эквивалентом, метафоризация − замена прямого значения метафорическим синонимом, трансметафоризация − замена донорской зоны концептуальных метафор слов-соответствий, а также замену компонента донорской зоны при условии ее сохранения. Проанализировано влияние таких замен на формирование функционально-коммуникативной эквивалентности текста оригинала и перевода.This article focuses on the research of metaphorical transformations of M. Bulgakov’s novel «Master and Margaret». We examine such transformations as synonymous replacements, and differentiate demetaphorization as a replacement of metaphorical word-meaning by unmetaphorical equivalent, metaphorization as a replacement of unmetaphorical meaning by metaphorical synonym, transmetaphorization as a replacement of donor domain of conceptual metaphor of words-accordances, and a replacement of component of donor domain. The influence of such replacements on forming of functional and communicative equivalence of the original and translation texts is analyzed.
  Повний текст PDF - 319.452 Kb    Зміст випуску     Цитування публікації

Цитованість авторів публікації:
  • Селіванова О.

  • Бібліографічний опис для цитування:

    Селіванова О. О. Метафоричні трансформації в перекладі (на матеріалі роману М. Булгакова "Майстер і Маргарита" та його українського перекладу) / О. О. Селіванова // Записки з романо-германської філології. - 2015. - Вип. 1. - С. 158-166. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2015_1_25.

    Додаткова інформація про автора(ів) публікації:
    (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці)
  • Селіванова Олена Олександрівна (1961–) (філологічні науки)
  •   Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
     
    Відділ інформаційно-комунікаційних технологій
    Пам`ятка користувача

    Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського