Наукова періодика України | Записки з романо-германської філології | ||
Остапенко С. А. Практичні засади варіативності та труднощів перекладу фразеологічних одиниць (за романом марка твена "пригоди тома сойера"). / С. А. Остапенко // Записки з романо-германської філології. - 2013. - Вип. 1. - С. 153-160. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2013_1_21 Розглянуто способи перекладу фразеологічних одиниць та з'ясовано причини труднощів їх перекладу. Досліджено проблему варіативності перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі перекладу роману М. Твена "Пригоди Тома Сойєра" українською мовою, виконаного трьома перекладачами, та зроблено їх порівняльний аналіз. Цитованість авторів публікації: Бібліографічний опис для цитування: Остапенко С. А. Практичні засади варіативності та труднощів перекладу фразеологічних одиниць (за романом марка твена "пригоди тома сойера"). / С. А. Остапенко // Записки з романо-германської філології. - 2013. - Вип. 1. - С. 153-160. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2013_1_21.Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|
|
Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського |