Наукова періодика України Проблеми слов'янознавства


Teplyy I. M. 
South Slavonic Issues in Ivan Franko’s Writings / I. M. Teplyy // Проблеми слов'янознавства. - 2017. - Вип. 66. - С. 112-124. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ps_2017_66_11
Запропонована тема охоплює такі аспекти: науково-критичні праці, в яких порушуються вказані проблеми, перекладацький і перекладознавчий доробок на матеріалі цієї проблематики, образні аналогії та інші форми засвоєння іншомовного тексту, що їх розпрацював та активно впроваджував І. Франко. З огляду на це, постає важлива проблема інтертекстуальності. У науково-критичних працях, написаних на матеріалі головно сербської, болгарської та чорногорської літератур, порушується низка проблем, як-от: переклади творів Т. Шевченка сербською та словенською мовами, коломийковий розмір у сербських та українських народних піснях. Ця подібність, на думку І. Франка, не випадкова, і варто б дошукуватися її джерел, у цьому сенсі привертають увагу статті "Сербські народні думи і пісні", "Новий сербський місячник "Стража", "Пісні гайдуцькі", "Болгарська університетська афера", "Болгарські праці М. Драгоманова" та ін. Важливим у цьому плані є й листування І. Франка. Все це підтверджує життєве кредо І. Франка - "бути чоловіком, освіченим чоловіком, не лишитися чужим у жаднім такім питанні, яке складається на зміст людського життя" ("Промова на 25-літньому ювілеї"). Перекладацький доробок І. Франка у царині південнослов'янських літератур представлено у чотирьох томах [т.10, с. 86 - 108 (Із сербохорватської народної поезії); т. 25, с. 457 - 470 (Із сербської літератури); т. 51, с. 803 - 812 (Із чорногорської літератури); т. 52, с. 727 - 728, 729 - 736 (Із сербської народної поезії; із боснійсько-герцеговинської поезії)], що становить 3 автори, 12 творів, 39 сторінок (сербська література), 2 автори, 2 твори, 8 сторінок (боснійсько-герцеговинська поезія), 1 автор, 1 твір, 10 сторінок (чорногорська література) - всього 57 сторінок. Сюди варто додати й поему "Сурка", написану за мотивами болгарської народної творчості. Знайшовши в І. Франка глибокий аналіз "Прогласу" і використовуючи його підрядковий переклад, Д. Павличко зробив свій переклад-переспів цього геніального твору. Отже, тема є багатоплановою, вимагає узагальнення, подальшого дослідження, насамперед аналізу перекладів і надає цікавий матеріал до висвітлення проблеми творчого методу І. Франка-перекладача, його мовної особистості, філософсько-культурологічного контексту діяльності.
  Повний текст PDF - 184.167 Kb    Зміст випуску     Цитування публікації

Цитованість авторів публікації:
  • Teplyy I.

  • Бібліографічний опис для цитування:

    Teplyy I. M. South Slavonic Issues in Ivan Franko’s Writings / I. M. Teplyy // Проблеми слов'янознавства. - 2017. - Вип. 66. - С. 112-124. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ps_2017_66_11.

      Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
     
    Відділ інформаційно-комунікаційних технологій
    Пам`ятка користувача

    Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського