Наукова періодика України Лінгвістика


Мізін К. І. 
Специфіка перекладу українською мовою англійських і німецьких гендерно маркованих сталих словосполучень / К. І. Мізін // Лінгвістика. - 2014. - № 1. - С. 23-30. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ling_2014_1_6
Встановлено специфіку перекладу українською мовою англійських і німецьких гендерно маркованих сталих словосполучень, оскільки ФО становлять найбільші труднощі для перекладу, характеризуючись найбільшим ступенем екстралінгвальності, що зумовлює їх першість у шкалі неперекладності. Особливо важливим під час перекладу сталих словосполучень є той момент, що насамперед необхідно точно відтворити їх смислову функцію та стилістичну забарвленість. На основі аналізу фактичного матеріалу виявлено, що при перекладі гендерно маркованих ФО слід не лише дотримуватися загальноприйнятих правил перекладу фразеологізмів, а й намагатися передати гендерний аспект ФО, відтворити у перекладі гендерні стереотипи, наявні у фразеологіях англійської та німецької мов. Особливу увагу слід приділяти випадкам, коли іншомовні гендерно марковані ФО мають кілька українських відповідників. Вибір певного варіанта перекладу в цьому випадку зумовлюється статтю особи, семантику якої ці ФО передають.
  Повний текст PDF - 261.725 Kb    Зміст випуску     Цитування публікації

Цитованість авторів публікації:
  • Мізін К.

  • Бібліографічний опис для цитування:

    Мізін К. І. Специфіка перекладу українською мовою англійських і німецьких гендерно маркованих сталих словосполучень / К. І. Мізін // Лінгвістика. - 2014. - № 1. - С. 23-30. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ling_2014_1_6.

      Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
     
    Відділ інформаційно-комунікаційних технологій
    Пам`ятка користувача

    Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського