Наукова періодика України Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка


Нич О. Б. 
Перекладацький аспект бурлескної семантики англійської мови / О. Б. Нич, Л. В. Серман // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. - 2019. - № 3. - С. 175-183. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pvntsh_sl_2019_3_23
Проаналізовано особливості перекладу бурлескної лексики англійської мови. Розглянуто наступні види перекладу одиниць бурлескної семантики англійської мови українською мовою: переклад за типом еквівалентності лексичних одиниць, переклад за допомогою змінних і змінно-постійних словосполучень і словесно узагальнених відповідників, а також комбінований переклад. Обгрунтовано явища бурлеску в структурі лексико-семантичної системи сучасної англійської мови. Бурлеск - це особливий спосіб відображення суті явищ дійсності, які можуть бути комічними, іронічними, сатиричними і т.д., за допомогою різноманітних мовних засобів. Протягом довгого часу бурлеск трактували як стилістичний прийом, використовували у його вивченні літературознавчий підхід; пізніше робилися спроби дослідити власне мовні механізми вираження бурлеску. Але такі аспекти бурлеску, як механізми його створення, реалізація багатозначності, спосіб інтерпретації бурлеску слухачем, вплив бурлескного висловлювання на подальший розвиток діалогу не отримали у науковій літературі відповідного висвітлення та вивчення. Окреслено основні способи передачі бурлескних одиниць та розкрито ряд проблем, що виникають під час їх перекладу. Проведені дослідження призвели до висновку, що аналізувати окремі слова бурлескного вживання є недоцільним, у зв'язку з чим звернулися до проблеми відображення бурлеску у фразеології. Основною проблемою бурлескних фразеологізмів є образність і місткість їх значення. Вони не просто позначають поняття, виражають предметно-логічне значення, а доповнюють його відповідною характеристикою предметів, процесів, явищ тощо, яка далеко не завжди міститься у семантиці окремого слова. Слід зазначити, що точність і вірогідність перекладу бурлескних одиниць англійської та української мови, крім всього вищесказаного, залежить від ступеня обізнаності перекладача в тій області, про яку йде мова в матеріалі, що перекладається.
  Повний текст PDF - 433.811 Kb    Зміст випуску     Цитування публікації

Цитованість авторів публікації:
  • Нич О.
  • Серман Л.

  • Бібліографічний опис для цитування:

    Нич О. Б. Перекладацький аспект бурлескної семантики англійської мови / О. Б. Нич, Л. В. Серман // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. - 2019. - № 3. - С. 175-183. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pvntsh_sl_2019_3_23.

      Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
     
    Відділ інформаційно-комунікаційних технологій
    Пам`ятка користувача

    Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського