Наукова періодика України | Мова | ||
Derik I. M. On the issue of translating scientific discourse from the typologically distant languages / I. M. Derik // Мова. - 2016. - № 26. - С. 29-33. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mova_2016_26_8 Мета роботи - вивчення проблеми перекладу наукового дискурсу з типологічно неспоріднених мов у сучасній науковій парадигмі; дослідження тактик перекладу наукового дискурсу з урахуванням лексико-граматичних розбіжностей у типологічно неспоріднених вихідній мові та мові перекладу. Досліджено певні мовні явища вихідної мови та засоби їх відтворення засобами мови перекладу зі збереженням семантичного інваріанту відповідно до вимог жанру наукового дискурсу. Застосовуючи методи прикладної лінгвістики й аналізу тексту, здійснено всебічний огляд перекладу наукового дискурсу в ментальному та комунікативному аспектах. У ході дослідження визначено типологічні особливості перекладу наукового дискурсу з англійської українською та навпаки. За результатами дослідження з'ясовано, що існують типологічні особливості перекладу наукового дискурсу для вище згаданої пари (англійська-українська). Висновки: визначені закономірності надають можливість стверджувати про залежність якості перекладу наукового дискурсу від збереження типологічно спільних і дистинктивних рис наукового дискурсу. Цитованість авторів публікації: Бібліографічний опис для цитування: Derik I. M. On the issue of translating scientific discourse from the typologically distant languages / I. M. Derik // Мова. - 2016. - № 26. - С. 29-33. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mova_2016_26_8.Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|
|
Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського |