Наукова періодика України Молодь і ринок


Комар Л. 
Особливості перекладу англійських національних фразеологічних одиниць (реалій) українською мовою / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 10. - С. 131-135. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2010_10_29
Розглянуто спробу визначити певні закономірності перекладу фразеології на окремих перекладах, взятих з англійської та американської літератури. Особливу увагу приділено генетичним факторам впливу на переклад іншою мовою фразеологізмів-реалій. Відзначено, що специфікою фразеологізмів є фактори лінгвістичного й екстралінгвістичного плану, у сфері фразеології реалії відображено як окремий лексичний компонент або як весь фразеологізм в цілому. Акцентовано увагу на те, що окремі компоненти, які позначають реалії, під час фразеологізації словосполучення гублять власну семантичну значимість і відповідну частину національного колориту, який вони мають. Деталізовано труднощі перекладів фразеологічних одиниць (ФО), використання транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу в залежності від ФО. На основі аналізу конкретного матеріалу засвідчено, що відтворення фразеологізмів, які позначають національні реалії, здійснюється засобами контекстуально-лексичної відповідності або лексичних засобів.Рассмотрена попытка установить определенные закономерности перевода фразеологии на конкретном материале, взятом из английской и американской литературы. Особое внимание уделено генетическим факторам влияния на перевод фразеологизмов-реалий. Отмечено, что спецификой фразеологизмов является наличие факторов лингвистического и экстралингвистического плана, в сфере фразеологии реалии отображаются как отдельный лексический компонент или как весь фразеологизм в целом. Акцентировано внимание на том, что отдельные компоненты, обозначающие реалии, при фразеологизации словосочетания теряют собственную семантическую значимость и соответствующую часть национального колорита, который они имеют. Детализированы трудности переводов фразеологических единиц (ФЕ), использование транскрипции и транслитерации, калькирования и описательного перевода в зависимости от этимологии ФЕ. На основе анализа конкретного материала засвидетельствовано, что воспроизведение фразеологизмов, обозначающих национальные реалии, осуществляется средствами контекстуально-лексического соответствия или лексических средств.Attempts to define certain conformities to the law of translation of phraseology on separate translations, taken from English and American literature are examined in the article. The special attention gets the genetic factors of influence on the translation of phraseological units-realities other language (in particular Ukrainian).
  Повний текст PDF - 225.515 Kb    Зміст випуску     Цитування публікації

Цитованість авторів публікації:
  • Комар Л.

  • Бібліографічний опис для цитування:

    Комар Л. Особливості перекладу англійських національних фразеологічних одиниць (реалій) українською мовою / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 10. - С. 131-135. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mir_2010_10_29.

      Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
     
    Відділ інформаційно-комунікаційних технологій
    Пам`ятка користувача

    Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського