Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (1)
Пошуковий запит: (<.>A=Prokopenko A$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 11
Представлено документи з 1 до 11

      
Категорія:    
1.

Berezhnyj V. L. 
Identification of spurious peaks at the UHF reflectometry of plasma produced by HF method = Ідентифікація паразитних піків при НВЧ-рефлектометрії плазми, створюваної ВЧ-методом / V. L. Berezhnyj, V. L. Ocheretenko, I. B. Pinos, O. S. Pavlichenko, A. I. Skibenko, A. V. Prokopenko // Укр. фіз. журн. - 2008. - 53, № 4. - С. 334-339. - Библиогр.: 14 назв. - англ.


Індекс рубрикатора НБУВ: В333.2в641.8

Шифр НБУВ: Ж26988 Пошук видання у каталогах НБУВ 



      
Категорія:    
2.

Skibenko A. I. 
Relationship of ion Berstein waves induced by high-power HF fields to plasma parameters on an Uragan-3M torsatron = Зв'язок характеристик іонних хвиль Бернштейна, збуджуваних потужними ВЧ-полями, з параметрами плазми торсатрона "Ураган-3М" / A. I. Skibenko, O. S. Pavlichenko, A. V. Prokopenko, I. K. Tarasov, V. L. Berezhnyj, A. Ye. Kulaga, A. S. Slavnij // Укр. фіз. журн. - 2008. - 53, № 4. - С. 328-333. - Библиогр.: 15 назв. - англ.

У торсатроні "Ураган-3М" у процесі ВЧ-нагрівання спостережено флуктуації густини плазми у вузькій смузі частот поблизу гармонік іонних циклотронних частот. Оцінки хвильових чисел показали, що виконуються умови для збудження короткохвильових мод Бернштейна. Спостережувана кореляція іонної температури зі спектральною шириною гармонік ІХБ, можливо, проілюструвала роль збуджуваних коливань у процесах нагрівання іонів.


Індекс рубрикатора НБУВ: В333.631.2

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж26988 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Khursevich G. K. 
Morphology of new species of IConcentrodiscusD and IMesodictyon (Bacillariophyta)D from the upper miocene deposits of lake Baikal / G. K. Khursevich, S. A. Fedenya, M. I. Kuzmin, E. B. Karabanov, D. F. Williams, A. A. Prokopenko // Альгология. - 2002. - 12, № 3. - С. 361-370. - Бібліогр.: с. 365-366 - англ.


Індекс рубрикатора НБУВ: Е159.123"071.21"(4Рос)

Шифр НБУВ: Ж14395 Пошук видання у каталогах НБУВ 



      
Категорія:    
4.

Maksakova O. V. 
Nanostructured (Ti - Zr - Nb)N coatings obtained by vacuum-arc deposition method: structure and properties = Наноструктурні покриття (Ti - Zr - Nb)N, отримані методом вакуумно-дугового випаровування: структура та властивості / O. V. Maksakova, S. S. Grankin, O. V. Bondar, Ya. O. Kravchenko, D. K. Yeskermesov, A. V. Prokopenko, N. K. Erdybaeva, B. Zhollybekov // Журн. нано- та електрон. фізики. - 2015. - 7, № 4. - С. 04098-1-04098-7. - Бібліогр.: 29 назв. - англ.


Індекс рубрикатора НБУВ: К663.033.05-18

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100357 Пошук видання у каталогах НБУВ 



      
Категорія:    
5.

Prokopenko A. V. 
Idioms with a negative connotation in modern English rock songs: translation aspect = Ідіоми з негативною конотацією в сучасних англомовних рок-піснях: перекладацький аспект / A. V. Prokopenko, K. R. Kartava // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 1. - С. 81-88. - Бібліогр.: 21 назв. - укp.

Досліджено методи перекладу ідіом з негативною конотацією в англомовному пісенному дискурсі. Емоції вивчаються як соціальний та психологічний феномен. У цьому дослідженні вивчається термін "емоційно-забарвлена лексика", його особливості та функціональне значення в пісенному дискурсі. Описано визначення та розрізнення понять "денотація" та "конотація", що є важливим для розуміння значення слів у пісенних текстах. Звернено увагу на вираження емоцій в піснях шляхом використання лексичних засобів. Вказані особливості перекладу ідіом з негативною конотацією у рок-піснях. Проаналізовано основні способи перекладу ідіом та перекладацькі трансформації, які застосовуються при адекватному перекладі ідіом з негативною конотацією. Результати цього дослідження довели, що головною особливістю пісенного дискурсу є експресивність та єдиної моделі для перекладу ідіом з негативною конотацією не існує.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)943.21-357

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Prokopenko A. V. 
Interlingual rendering of political terminology = Міжмовна передача політичної термінології / A. V. Prokopenko, A. Kaminina // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 2. - С. 101-106. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Досліджено методи перекладу політичних термінів на тлі англомовного політичного дискурсу. При дослідженні публіцистичних текстів виявлено чималу кількість абревіатур, які можна умовно розділити на наступні: назви країн; міжнародні організації; визначення зброї; міжнародні угоди, договори, пакти. Складність при перекладі становлять політичні абревіатури, що не мають еквівалентів у міжнародній та політичній лексиці. Вибір того чи іншого способу перекладу іноземних скорочень українською залежить від багатьох факторів, в тому числі від структури скорочення. У дослідженні охарактеризовано прийоми перекладу абревіатур на прикладах політичних текстів. Встановлено, що при перекладі політичних абревіатур з англійської мови на українську в основному застосовують такі способи: використання еквівалентного українського скорочення, використання прийому транслітерації, використання транскрипції та описовий переклад.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-34:Ф + Ш143.21-77 + Ф.в3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Prokopenko A. V. 
Translation strategies of the Ukrainian military terminology on the basis of English media discourse = Стратегії перекладу української мілітарної термінології на основі англомовного медіа дискурсу / A. V. Prokopenko, I. Chuprina // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 4. - С. 62-67. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Висвітено аспект стосовно перекладу української військової термінології на основі англомовного медіа дискурсу. Військова субмова, що продовжує існувати у певний історичний період держави, одночасно підпорядковується законам еволюційного розвитку. Її ядро, тобто термінологія та периферія, що поповнюються "неологізмами", або ж словами-фразеологізмами, з'явилися на певному етапі розвитку військової субмови для передачі нових військових реалій та концепцій. Відмінною рисою військового переклaду є надмірна термінологічність і гранично точне, чіткe викладення матеріалу за відносної відсутності емоційних засобів виразності. У військовому переклaді дуже велике знaчення мaє тoчність переклaду, оскільки матеріал, який був перекладений, може слугувати основою для прийняття важливих рішень і проведення військових оперaцій. Тому адекватність переклaду військових мaтеріaлів передбачає не тільки точну передачу змісту мaтеріалу, але і більш ретельну передaчу його структурної форми, порядку частин, послідовності викладу і низка інших факторів, які мoжуть здаватися непотрібними, формальними, але мають велике значення для військового фахівця. Досвід активної співпраці України з іншими країнами в межах миротворчої діяльності OOН сводчить, що за умов міжкультурної комунікaції переклад як зaсіб спілкування на всіх рівнях співробітництвa набуває особливої значущості. Під час вивчення текстів медіа дискурсу було встановлено, що вибір методу перекладу військової термінології безпосередньо залежить від структури самого терміну. На підставі результатів дослідження з'ясовано, що найбільш поширеними та популярними методами перекладу простих і багатокомпонентних (складних) термінів є лексичні та семантичні заміни, описовий переклад та калькування. У процесі перекладу абревіацій найбільш часто використовуваними призмами є переклад повної форми, а також семантичні заміни, транскрипція та транслітерація.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-70

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Prokopenko A. V. 
Translation interpretations of the pharmaceutical terms: English-Ukrainian equivalents = Перекладацькі інтерпретації фармацевтичних термінів: англо-українські відповідники / A. V. Prokopenko, A. Shevchenko // Філол. трактати. - 2019. - 11, № 1. - С. 57-63. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Висвітлено аспект стосовно перекладацьких інтерпретацій фармацевтичної термінології, особливостей перекладу цієї термінології, труднощів перекладу фармацевтичних термінів та пошуку англо-українських еквівалентів. Нині закордонні технології, обладнання та підходи в медицині, і зокрема, фармацевтиці, випереджають вітчизняні на багато років, велика кількість лікарських препаратів виробляється за кордоном. Відповідно, переклад фармацевтичних текстів займає важливе місце серед інших видів перекладу. Переклад текстів фармацевтичного спрямування можна вважати одним з найскладніших, адже фармацевтика є наукою, у якій точність та повнота викладу відіграють ключову роль. Фармацевтичний переклад не допускає помилок, неточностей в інтерпретації термінів або приблизності формулювань, адже спотворення сенсу вихідного тексту здатне привести до різних наслідків, навіть до нанесення шкоди здоров'ю. Проблеми перекладу фармацевтичної термінології з англійської мови на українську випливають з таких особливостей цієї сфери, як її вузькоспеціалізований характер, наявність латинських запозичень, нерозв'язане питання гармонізації фармакопей різних країн, відсутності в українській мові однозначної термінологічної системи для позначення низки ключових понять в галузі стандартизації та контролю якості лікарських засобів. Перекладач, який працює в цій сфері має добре знати професійні терміни, що вживаються у мові оригіналу та мові перекладу, розбиратися в абревіатурах і вміти перекладати з латинської мови, володіти високим рівнем компетенції у фармацевтиці, мати значний досвід перекладацької діяльності та чітко дотримуватися норм мови, на яку перекладається термін. Все це допоможе подолати проблеми комунікації між фахівцями в міжнародній практиці. Вищеописаний факт підтверджує актуальність запропонованої проблеми.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Prokopenko A. 
Translation of pseudo-internationalisms in scientific and socio-political texts: English and Ukrainian parallels = Особливості перекладу псевдоінтернаціоналізмів на прикладі наукових і соціально-політичних текстів: англо-українські паралелі / A. Prokopenko, I. Kyrychenko // Філол. трактати. - 2019. - 11, № 3/4. - С. 95-101. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Розглянуто аспект перекладу псевдоінтернаціоналізмів на основі англомовних суспільно-політичних та наукових текстів. Під час вивчення журналістських та наукових текстів виявлено значну кількість псевдоінтернаціоналізмів. Враховуючи той факт, що велика кількість псевдоінтернаціоналізмів схожі на інтернаціоналізми, вони можуть призвести до помилкового перекладу. Переклад соціально-політичних і суспільно-політичних документів, або просто-суспільно-політичний переклад, є не менш складним, ніж художній або переклад тексту вузької спеціальної тематики. І в тому, і в іншому випадку перекладач стикається з великою кількістю специфічних термінів, і тут, і там йому надається право здійснити "художній" переклад. Саме тому, процес перекладу суспільно-політичної літератури досить складний. Адже, найчастіше, суспільно-політичний переклад не поступається за своєю художньою та соціально-значущою силою кращим зразкам літературних творів. Проблема псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі набуває своїх характерних особливостей. Можна відзначити, що "хибні друзі" в наукових текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі псевдоінтернаціоналізмів, так і в їхніх якісних характеристиках. Оскільки великий відсоток слів, що відносяться до категорії "хибних друзів перекладача", складають інтернаціоналізми, нижче коротко розглядаються деякі характерні труднощі їх перекладу на прикладі загальнонаукових слів. Проаналізувавши певний діапазон псевдоінтернаціональної лексики, можна сказати, що англійське слово, яке нагадує українське за своєю структурою та вимовою, може мати зовсім інше значення. Неправильний переклад такого слова на українську мову може спричинити серйозне спотворення сенсу усього тексту. Вибір того чи іншого способу перекладу псевдоінтернаціоналізму на українську мову в основному залежить від контексту.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Prokopenko A. 
Translation of pseudo-internationalisms in scientific and socio-political texts: English and Ukrainian parallels = Особливості перекладу псевдоінтернаціоналізмів на прикладі наукових і соціально-політичних текстів: англо-українські паралелі / A. Prokopenko, I. Kyrychenko // Філол. трактати. - 2019. - 11, № 3/4. - С. 95-101. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Розглянуто аспект перекладу псевдоінтернаціоналізмів на основі англомовних суспільно-політичних та наукових текстів. Під час вивчення журналістських та наукових текстів виявлено значну кількість псевдоінтернаціоналізмів. Враховуючи той факт, що велика кількість псевдоінтернаціоналізмів схожі на інтернаціоналізми, вони можуть призвести до помилкового перекладу. Переклад соціально-політичних і суспільно-політичних документів, або просто-суспільно-політичний переклад, є не менш складним, ніж художній або переклад тексту вузької спеціальної тематики. І в тому, і в іншому випадку перекладач стикається з великою кількістю специфічних термінів, і тут, і там йому надається право здійснити "художній" переклад. Саме тому, процес перекладу суспільно-політичної літератури досить складний. Адже, найчастіше, суспільно-політичний переклад не поступається за своєю художньою та соціально-значущою силою кращим зразкам літературних творів. Проблема псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі набуває своїх характерних особливостей. Можна відзначити, що "хибні друзі" в наукових текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі псевдоінтернаціоналізмів, так і в їхніх якісних характеристиках. Оскільки великий відсоток слів, що відносяться до категорії "хибних друзів перекладача", складають інтернаціоналізми, нижче коротко розглядаються деякі характерні труднощі їх перекладу на прикладі загальнонаукових слів. Проаналізувавши певний діапазон псевдоінтернаціональної лексики, можна сказати, що англійське слово, яке нагадує українське за своєю структурою та вимовою, може мати зовсім інше значення. Неправильний переклад такого слова на українську мову може спричинити серйозне спотворення сенсу усього тексту. Вибір того чи іншого способу перекладу псевдоінтернаціоналізму на українську мову в основному залежить від контексту.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
11.

Breslavets A. A. 
Hemispherical X band microwave small sized open resonator for wide range from 1 to 20 permittivity characterization of solid-state dielectrics / A. A. Breslavets, Z. E. Eremenko, G. O. Rudnev, M. P. Natarov, V. V. Glamazdin, O. I. Shubny, O. A. Voitovich, Zhu Gang, Li Rong, A. A. Prokopenko // Фізика низ. температур. - 2022. - 48, N 1 (спец. вип., ч. 2). - С. 48-55. - Бібліогр.: 18 назв. - англ.


Індекс рубрикатора НБУВ: З845.7

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж14063 Пошук видання у каталогах НБУВ 


 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського