Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (2)
Пошуковий запит: (<.>A=Kobyakova I$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 9
Представлено документи з 1 до 9

      
Категорія:    
1.

Shvachko S. A. 
The major objectives of translatology = Базові цілі та завдання перекладознавства / S. A. Shvachko, I. K. Kobyakova, V. A. Kovtun // Філол. трактати. - 2016. - 8, № 3. - С. 71-76. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Висвітлено питання підготовки перекладачів, проаналізовано процедуру подолання професійних труднощів. Запропоновано парадигму завдань і вправ для навчального процесу. Валідним є питання розробки завдань і вправ, використання їх на лекціях та практичних заняттях із перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш12-913.377

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Kobyakova I. 
Teaching translation: objectives and methods / I. Kobyakova, S. Shvachko // Advanced education : зб. наук. пр. - 2016. - Вип. 5. - С. 9-13. - Бібліогр.: 9 назв. - англ.

The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж74419 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Kobyakova I. 
Quantitative phraseological units: translation aspects = Квантитативні фразеологізми: перекладацькі аспекти / I. Kobyakova, S. Baranova, I. Polishchiuk // Філол. трактати. - 2017. - 9, № 1. - С. 57-62. - Бібліогр.: 14 назв. - англ.

Розглянуто питання визначення ролі числових позначень в житті людини, зокрема в системі мови. Досліджено методи перекладу англійських квантитативних фразеологічних одиниць на українську мову (фразеологічні еквіваленти, фразеологічні аналоги, калькування і описовий метод). Визначено і пояснено використання конкретного методу перекладу англійських фразеологізмів відповідно до їх структури, конотативного, денотативного і сигнифікативного значень, суб'єктивно-оцінної конотації. Наведено приклади з використання конкретного методу перекладу. У тому числі описано проблеми диференціації "прихованих" фразеологізмів. Визначено багатозначність числа і його здатність переходити у різні частини мови.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-33 + Ш141.14-77 + Ш143.21-33 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Movchan D. 
Communicative-mediatory function of secondary TextReviews / D. Movchan, G. Chulanova, I. Kobyakova // Advanced education : зб. наук. пр. - 2017. - Вип. 7. - С. 108-113. - Бібліогр.: 19 назв. - англ.

The present paper deals with English secondary TextReviews, an increasingly popular and non-trivial mode of computer-mediated communication, which provides popularisation of the book itself as well as the increase of motivation to reading. It is considered that TextReviews are oriented on pragmatically focused impact on the reader and perform communicative-mediatory function in society, creating the algorithm of behaviour of potential readers. Particular attention is focused on the role of a reader, whose task is to extract maximum of the author's thoughts, to grasp as much information as possible, to assess the merits of the book and finally to share emotions with potential readers. We have presented and comparatively analysed the linguistic means with the help of which authors of TextReviews manipulate potential readers. The study relies on such methods as textual analysis, contextual method, interaction analysis, and quantitative method. The results of this research show that audience-oriented type of texts is the most common. Spatio-temporal constraints of impact of TextReviews make their authors create a text in which elements of different levels of language, together with non-verbal components, are to convince the potential readers of the need to commit the actions programmed by the author of the TextReview, i.e. purchase of a book. The paper stipulates that TextReview becomes one of the main strategies of a new approach to the book publishing and book distribution nowadays.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-70

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж74419 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Kobyakova I. 
The challenges of legal texts translation in terms of European integration = Проблеми перекладу юридичних текстів в умовах європейської інтеграції / I. Kobyakova, M. Habenko // Філол. трактати. - 2017. - 9, № 4. - С. 39-45. - Бібліогр.: 12 назв. - англ.

Визначено актуальні проблеми перекладу юридичних текстів. Сьогодні точний переклад юридичних текстів став дуже важливим, оскільки український уряд обрав європейський шлях розвитку, а неправильний переклад документів може призвести до негативних наслідків у цьому відношенні. Отже, переведення правових текстів Європейського Союзу на інші мови, зокрема на українську, стикається з багатьма труднощами на різних рівнях. Вказано важливість виконання професійного перекладу, що є одним з найважливіших елементів, який слід розглянути при обговоренні мови юриспруденції. Крім того, в документі представлений огляд існуючих класифікацій юридичних текстів та їх комунікативних цілей. Робота є спробою підкреслення актуальності паралельної освіти студентів-перекладачів в аспекті подальшого успішного працевлаштування та кар'єрного розвитку.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Х + Ш141.14-34:Х

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Kobyakova I. 
Ukrainian and English enigmatic texts: translation aspects = Українські та англійські енігматичні тексти: перекладацькі аспекти / I. Kobyakova, A. Plakhonina, D. Emelyanov // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 1. - С. 46-49. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Розглянуто питання семантико-прагматичного призначення енігматичного тексту - загадок. Порівняно англійські та українські тексти малого жанру. Досліджується природа зазначених текстів, їх топікальність та вибір для осмислення українських та англійських енігматичних текстів, які експлікуються характером омовлення та їх стилістичних засобів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-70 + Ш141.14-70

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Kobyakova I. 
Grammatical aspects of translation = Граматичні аспекти перекладу / I. Kobyakova, A. Mishchenko // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 2. - С. 60-66. - Бібліогр.: 20 назв. - англ.

Розглянуто граматичні аспекти перекладу з англійської мови на українську. Розглядається проблема дефініції перекладу у світлі вітчизняних та зарубіжних досліджень, види перекладу та їх функціональне навантаження. Приділено увагу поняттю перекладацька трансформація, виділяються класифікація перекладацьких трансформацій та причини їх використання; визначається специфіка використання перекладацьких трансформацій як аспектів перекладу на словотвірному, морфологічному та синтаксичному мовних рівнях. Переклад граматичних категорій українською мовою повинен включати знання про переклад таких англійських граматичних категорій як присудок, інфінітив, герундій та герундіальні конструкції, дієприкметник та дієприкметникові конструкції, абсолютні конструкції, модальні дієслова, емфатичні конструкції, еліптичні конструкції, означений та неозначений артикль, асиндетичні іменникові словосполучення, речення із заперечними конструкціями, заголовки.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Baranova S. 
Linguistic and communicative peculiarities of gratitude expressions of English discourse = Лінгвокомунікативні особливості висловлювань подяки англомовного дискурсу / S. Baranova, I. K. Kobyakova, A. Prykhodko // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 3. - С. 20-25. - Бібліогр.: 9 назв. - англ.

Розглянуто багатогранне явище подяки, якому притаманні дистинктивні риси у кожній мовній культурі, зокрема в англійській, а також аналізує особливості вираження вдячності в рамках англомовного художнього дискурсу. Тематика роботи концентрується на лінгвокомунікативних особливостях висловлювань подяки, вербалізованих на сторінках англомовних художніх творів. Робота передбачає аналіз обставин висловлення вдячності, лексичних засобів номінації подяки та факторів, які впливають на спосіб її вербалізації. Крім того, проводиться розбір комунікативних ситуацій за яких прийнято складати подяку. Зазначено культурні аспекти вираження вдячності. Звернено увагу на прагматичні аспекти вживання висловлювань подяки, зокрема проведено розмежування між вираженням компліменту та подяки за нього та подякою-компліментом.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-70 + Ш5(0)943.21-357

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Kobyakova I. 
Communicative behavior: gender aspect = Комунікативна поведінка: гендерний аспект / I. Kobyakova // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 3. - С. 49-52. - Бібліогр.: 14 назв. - англ.

Значну роль в різних науках (філософія, історія, лінгвістика, література, мистецтво) відіграють гендерні дослідження, що дозволяють виявляти нові аспекти розвитку мови соціуму, глибше проникати в суть мовних явищ. Об'єкт роботи - номінується у заголовку роботи (комунікативна поведінка), предметом є рематичне уточнення (гендерний вимір). За результатами останнього виявляються основні атрибути комунікативної поведінки: емоційність та вербальна поведінка. Зазначені величини у роботі осмислюються на матеріалі домінантних складових - лем та алонімів - шляхом димензіонального виміру. Спрацьовують релевантні комплексні методологічні засоби. Використовується лексикографічний дискурс, словникові складові англійської та української мов. Має місце огляд літератури з релевантних питань. Актуальність роботи, її зміст, новизна, висновки, перспектива подальшого творчого пошуку подаються в роботі. Робота присвячена гендерним конструктам англійської мови, лінгвокогнітивним аспектам у фразеологічному просторі, проблемам лінгвістичної гендерології та в котрий раз доведенню того, що мова відбиває та фіксує картину світу. Дослідження комунікативної поведінки в гендерному аспекті, стереотипів та асиметрії сприяє виявленню культурних констант, загальноприйнятих оцінок та понять, які стоять за ними та визначення яких служить допоміжним способом для всеосяжного зображення гендерної мовної картини світу. З огляду на вагомість та інтернаціональність зазначеної проблематики, можна сказати, що гендерний "вимір" дає можливість інтерпретувати їх з урахуванням гендерної диференціації, виявляти субтексти, що відбивають символи жіночого досвіду. Нове розуміння текстів дозволяє відійти від літературознавчих, соціально-політичних та традиційних трактувань, проаналізувати тексти з огляду уявлень про поняття "чоловіче" і "жіноче" в мові та мовленні.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш100.01 + Ш143.21-70

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського