Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (2)Книжкові видання та компакт-диски (15)Журнали та продовжувані видання (1)
Пошуковий запит: (<.>A=Шмігер Т$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 13
Представлено документи з 1 до 13

      
Категорія:    
1.

Шмігер Т.  
Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя : [монографія] / Т. Шмігер; Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. - К. : Смолоскип, 2009. - 342 c. - (Пролегомени). - Бібліогр.: с. 244-297. - англ.

Висвітлено історію становлення й охарактеризовано основні етапи розвитку українського перекладознавства у XX ст., проаналізовано напрямки наукового пошуку учених-перекладачів у широкому історико-філологічному контексті. Вперше визначено особливості української перекладознавчої школи, наведено відомості про перекладознавчу діяльність маловідомих перекладачів. Розкрито суттєвий внесок І. Франка, М. Зерова, О. Фінкеля, М. Рильського у розвиток теорії перекладу. Досліджено вплив демократичних змін у суспільстві у 1990-х рр. та проголошення незалежності України на розвиток перекладознавства.

Освещена история становления и охарактеризованы основные этапы развития украинского переводоведения в XX ст., проанализированы направления научного поиска ученых-переводчиков в широком историко-филологическом контексте. Впервые определены особенности украинской переводоведческой школы, даны сведения о переводческой деятельности малоизвестных переводчиков. Раскрыт существенный вклад И. Франко, Н. Зерова, А. Финкеля, М. Рыльского в развитие теории перевода. Исследовано влияние демократических изменений в обществе в 1990-х гг. и провозглашения независимости Украины на развитие переводоведения.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-67 г + Ш407 г(4УКР)6

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА717864 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Шмігер Т. В. 
Історія українського перекладознавства ХХ ст.: ключові проблеми та періодизація : автореф. дис... канд. філол. наук / Т. В. Шмігер; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2008. - 20 c. - укp.

Досліджено становлення та розвиток перекладознавства в Україні протягом XX ст. Узагальнено внесок вітчизняних перекладознавців у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу як окремих наукових і навчальних дисциплін. З'ясовано, що удосконалення перекладознавчого аналізу найбільше сприяло становленню та розвитку перекладознавства в Україні. Виділено й охарактеризовано основні періоди розвитку перекладознавства XX ст., для кожного з яких визначено специфіку тематики та методології досліджень. Зроблено висновок, що перекладознавство розвивалось як єдина наукова школа, оскільки єдиним був і загальнолітературний процес. Визначено особливості українського перекладознавства у контексті всесоюзної школи у другій половині XX ст. Розглянуто перекладознавчі концепції І.Я.Франка, М.К.Зерова, О.М.Фінкеля, М.Т.Рильського. Проаналізовано внесок В.М.Державина, Р.П.Зорівчак, С.П.Ковганюка, В.В.Коптілова, Г.П.Кочура, О.Л.Кундзіча, Г.Й.Майфета, М.О.Новикової, О.І.Чередниченка та інших перекладознавців у контексті загального розвитку українського перекладознавства.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 г(4УКР)6

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА355843 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Шмігер Т. 
На західноукраїнських землях у часі між двома світовими війнами / Т. Шмігер // Вісн. Львів. ун-ту. Сер. Інозем. мови. - 2007. - Вип. 14. - С. 239-247. - Бібліогр.: 50 назв. - укp.

Висвітлено розвиток перекладознавства на західноукраїнських землях 1920 - 1930-х рр. Українські дослідники зробили великий внесок у теорію та історію перекладу, вивчення проблем перекладу Біблії та античної літератури. Однак нема жодних методологічних підстав відмежовувати їх здобутки від досліджень східноукраїнських учених.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш407г(4УКР)

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж28852/ін.м. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Шмігер Т. 
Перекладознавчий доробок Миколи Зерова / Т. Шмігер // Вісн. Львів. ун-ту. Сер. Інозем. мови. - 2005. - Вип. 12. - С. 289-296. - Бібліогр.: 20 назв. - укp.

Микола Зеров - визначний український поет, перекладач, критик, літературознавець та перекладознавець. Він цілісно підійшов до історії української літератури XIX сторіччя, розглядаючи розвиток високого поетичного стилю на матеріалі оригінальних та перекладних жанрів. Дослідник розробляв теоретичні питання перекладознавчого аналізу, перекладацької особистості, віршованого перекладу та ін. Уперше М. Зеров розрізнив такі перекладознавчі дисципліни як історія перекладу та історія перекладознавства.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)6-4

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж28852/ін.м. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Майфет Г. 
Вибрані розвідки з перекладознавства / Г. Майфет; Наук. т-во ім. Шевченка. - Львів, 2017. - 96 c. - (Серія: Нац. пам'ять у перекладознавстві; вип. 1). - укp.

ваНаведено розвідки з питань перекладу українського літературознавця й критика 1920-х рр. - Г. Майфета, який розробив власну концепцію перекладознавчого аналізу й осмислив теорію перекладу як самостійну дисципліну. Розглянуто питання автентичності та точності перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)-318.37 + Ш5(4УКР)-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА814101 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Шмігер Т. 
Перекладознавчий аналіз - теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами : монографія / Т. Шмігер; ред.: Р. П. Зорівчак; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. - Львів, 2018. - 508 c. - Бібліогр.: 822 назви - укp. - англ.

Обгрунтовано сутність перекладознавчого аналізу на матеріалі творів давнього українського письменства у зіставленні з їх перекладами. Осмислено його історію та зв'язок з критикою перекладу. Особливу увагу звернено на внутрішньомовний та релігійний види перекладу. Проаналізовано застосування аналітичного інструментарію новітніх філологічних теорій та розроблено способи аналізу перекладених творів. Висвітлено потенціал інтерпретацій української літератури крізь призму перекладу та міжкультурної комунікації.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)943.21-318.3 + Ш5(4УКР)-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВС65876 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Шмігер Т. 
Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша / Т. Шмігер // Слово і Час. - 2019. - № 9. - С. 3-10. - Бібліогр.: 18 назв. - укp.

Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики, але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ'яненко, П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й. Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлегель). Міркування українського критика суголосні міркуванням слов'янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями еквівалентного перекладу стають "поетичний дух і склад" твору. Крім того, П. Куліш фактично одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін "неперекладне", який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях XX ст.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)5-4 Куліш П. 57

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж27444 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Роксолана Зорівчак : біобібліогр. покажч. 2011-2017 / ред.: О. Чередниченко, В. Кметь, В. Сулим, А. Содомора, О. Грабовецька, Т. Шмігер; уклад.: Г. Домбровська, М. Мазепа, В. Хасхачик; Львівський національний університет імені Івана Франка. - Львів, 2018. - 347 c. - (Українська біобібліографія. Нова серія . Біобібліографія вчених університету; число 34). - укp. - англ.

Біобібліографічний покажчик "Роксолана Зорівчак. (2011-2017)" - продовження видань "Роксолана Зорівчак. (1967-2004)" (Львів, 2004) і "Роксолана Зорівчак. (2004-2011)" (Львів, 2011). Містить інформацію про науково-методичний доробок Роксолани Петрівни Зорівчак, кавалера Ордена Княгині Ольги (III ступеня), заслуженого працівника освіти України, відмінника освіти України, доктора філологічних наук, професора і завідувача кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка, академіка Академії наук Вищої школи України, заслуженого професора Львівського національного університету імені Івана Франка, члена Національної спілки письменників України, дійсного члена Наукового товариства імені Шевченка. Розвідки Р. П. Зорівчак у галузі перекладознавства багаті оригінальними ідеями, позначені умінням бачити перспективу подальших досліджень. Покажчик подає також літературу про життєвий і творчий шлях науковця. Зібрані матеріали відображають багатогранну діяльність Р. П. Зорівчак як дослідника, педагога та громадського діяча в контексті соціально-культурного та наукового життя України початку XXI ст.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш.г(4УКР)6 д Зорівчак Р.П. я1

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА847470 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Шмігер Т. В. 
Перекладознавчий аналіз - теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами : автореф. дис. ... д-ра філол. наук : 10.01.01, 10.02.16 / Т. В. Шмігер; Львівський національний університет імені Івана Франка. - Львів, 2019. - 36 c. - укp.

Досліджено становлення, розвиток і багатовимірність перекладознавчого аналізу. У світлі сучасних наукових парадигм обгрунтовано сутність перекладознавчого аналізу на матеріалі творів давнього українського письменства в зіставленні з їхніми перекладами сучасними українською та англійською мовами. Осмислено історію аналізу від зародкових ідей у часи античності та його зв'язок з критикою перекладу на початку XXI ст. Особливу увагу звернено на внутрішньомовний та релігійний види перекладу як окремі часткові теорії. Проаналізовано застосування аналітичного інструментарію новітніх мово-, літературо-, культуро- й суспільствознавчих теорій та розроблено способи аналізу перекладених творів. Висвітлено потенціал інтерпретацій української літератури крізь призму перекладу та міжкультурної комунікації за допомогою засобів, які випрацювали когнітивна та комунікативна лінгвістика, аксіологія й етнографія, постколоніальні студії та риторика, наратологія й інтерпретація тексту.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)3-318.37

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА444358 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Шмігер Т. 
Історія українського перекладознавства = A History of Ukrainian translation studies : навч. посіб. / Т. Шмігер; Львівський національний університет імені Івана Франка. - Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2021. - 179 c. - Бібліогр. в кінці гл. - укp. - англ.

Представлено основні поняття, принципи й особистості українського перекладознавства. Наведено 16 тем, які охоплюють проміжок часу від X до XXI ст. і мають на меті не лише проникнути в український науковий контекст, а й порівняти його з тенденціями та характерними рисами інших шкіл перекладознавства у світі.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-937.7

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА852824 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
11.

Роксолана Зорівчак. З любов'ю до науки та життя : [збірник] / упоряд.: Т. В. Шмігер; Наукове товариство імені Шевченка. - Львів : Наук. т-во ім. Шевченка, 2021. - 219, [16] c. - (Національна пам'ять у перекладознавстві; вип. 2). - Бібліогр. в підрядк. прим. - укp.

Вміщено матеріали про життя і творчість українського словесника, науковця та педагога - Роксолани Зорівчак. Зазначено, що її статті, інтерв'ю та спогади про неї розкривають умови, у яких сформувалася особистість українського інтелігента-державника.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш1 г(4УКР)6 д Зорівчак Р.П. 4

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА852826 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
12.

Енциклопедія перекладознавства : пер. з англ. : [у 4 т.]. Т. 1 / Пер.: Н. Андрейчук, С. Брегман, К. Вороніна, О. Габа, А. Галас, Ю. Гарасим, Я. Гребенюк, Н. Гриців, С. Гусак, С. Засєкін, Н. Зінукова, Р. Зорівчак, Г. Ігнатюк, О. Кальниченко, Н. Кальниченко, А. Кам'янець, В. Кобилецька, А. Козачук, Л. Кушнір, Т. Лук'янова, А. Мартинюк, Н. Микитяк, О. Молчко, В. Новіков, І. Одрехівська, А. Ольховська, М. Осінська, Н. Павлюк, О. Петрик, А. Расіна, О. Ребрій, О. Рущак, В. Савчин, Р. Ситар, Б. Стасюк, Г. Сташків, Л. Тарапацька, А. Теліга, Д. Фадєєв, Л. Черноватий, Т. Шмігер, М. Шрубковська, С. Шурма. - Вінниця : Нова Книга, 2020. - 551 c. - Бібліогр. в кінці ст. - укp.

Запропоновано український переклад першого тому однієї з найвідоміших у світі праць у галузі теорії перекладу - "Енциклопедії перекладознавства" видавництва "Бенджамінз". Перший том охоплює статті таких відомих спеціалістів у цій сфері як Ампаро Уртадо Альбір, Фабіу Альвес, Мері Снел-Горнбі, Ів Ґамб'є, Даніель Гудек, Люк ван Дорслар, Дороті Келлі, Маріанн Ледерер, Кірстен Малмк'єр, Крістіана Норд, Алешандра Асіш Роза, Крістіна Шефнер та інших.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.70 я20 + Ш407 я20

Рубрики:

Шифр НБУВ: В358336/1 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
13.

Шмігер Т. В. 
Ревізія принципів для історії українського перекладознавства: урок Пряшівської України / Т. В. Шмігер // Мова: наук.-теорет. часоп. із мовознавства. - 2022. - № 37. - С. 13-21. - Бібліогр.: 36 назв. - укp.

Мета дослідження - висвітлити внесок українських дослідників Пряшева як органічний компонент українського перекладознавства та перевірити, наскільки такий підхід потребує зміни принципів для опису української національної наукової традиції. Головними дослідницькими завданнями були: перевірка принципів для вивчення історії українського перекладознавства, встановлення джерел, розгляд ключових видань і публікацій, з'ясування ролі національности й наукових інституцій у розвитку наукових напрямів. Методологія грунтується на принципах вивчення наукового контексту, іманентности та відповідности, що забезпечує об'єктивний історіографічний аналіз та створює можливості для вичерпного історіографічного синтезу. Наукова новизна полягає у залученні комплексу матеріалів із Пряшівщини до систематичного вивчення історії українського перекладознавства. Висновки: як засвідчує історія перекладознавчих досліджень пряшівських українців, найважливішими чинниками для ідентифікації приналежности окремих праць до національної наукової школи залишаються мова та національність, а генетичнізв'язки (посилання на джерела) та типологія методів важливі, але українське перекладознавство - як і більшість національних шкіл перекладознавства у світі - не витворили особливої національної теорії перекладу. Водночас, існує небезпека, що "українське перекладознавство" Пряшівщини втратить тяглість із традиціями перекладознавства Української держави й існуватиме лише як частина "словацької школи україністики". Для підтримання розвитку пряшівської школи, що буде найкориснішим і для України, і для Словаччини, потрібно зміцнювати й розширювати українські науково-дослідні інституції Пряшівщини.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70547 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського