Віртуальна довідка Тематичний інтернет-навігатор Наукова електронна бібліотека Автореферати дисертацій Реферативна база даних Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Формат представлення знайдених документів: | повний | стислий |
Пошуковий запит: (<.>A=Скалевська Г$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 3
Представлено документи з 1 до 3
|
| | | | |
1. |
Скалевська Г. О. Лінгвостилістичні та структурні особливості перекладу пантумів: від традиційної малайської поезії до сучасної американської та української літератури / Г. О. Скалевська // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 1. - С. 110-114. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.Досліджено структурні, лінгвістичні та стилістичні особливості творів, написаних в поетичному жанрі пантуму. Увагу приділено виявленню прагматико-стилістичних рис, характерних саме для пантумів представників сучасної американської поезії, таких як Дональд Джастіс та Джон Ешбері. Розглянуто вплив даних прагматико-стилістичних рис на рівень складності перекладу пантумів українською мовою. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш401.453 + Ш5(0)-335
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ
|
| | | | |
2. |
Скалевська Г. О. Проблема перекладності англійськомовної експериментальної поезії другої половини XX - початку XXI століть : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Г. О. Скалевська; Херсон. держ. ун-т. - Херсон, 2014. - 20 c. - укp.Уперше розкрито у перекладознавчому аспекті мовну та позамовну своєрідність поетичних текстів представників різних напрямів англійськомовної експериментальної поезії другої половони XX - початку XXI ст. Виокремлено основні критерії інтерпретаційного віддання поетичних текстів представників англійськомовної конкретної поезії 1950 - 1960-х рр., побудованих за різними принципами структурно-синтаксичної та лексико-семантичної організації. Розроблено та доведено важливість синергетичного підходу до перекладу конкретних поетичних текстів внаслідок належності останніх до відкритих, нелінійних систем, що самоорганізовуються. З'ясовано панівні чинники, які обумовлюють своєрідність перекладацької інтерпретації антинаративної поетики творів представників американської поезії M=O=B=И, та обгрунтовано, що низький рівень перекладності цих текстів є безпосередньо обумовленим загальним принципом антиреференційності їх лексико-семантичних одиниць та інтроективністю їх мови. Сформульовано принцип антинаративного, асоціативно-відкритого голізму як концепції інтерпретаційного відтворення українською мовою текстів американських поетів-мовників. Запропоновано стратегію перекладу американської експериментальної поезії, панівними принципами якої виступають енергоцентризм як урахування і відтворення у перекладі особливої енергії першотвору, що пронизує його ізсередини, наповнюючи неповторним звучанням, значенням і життєвою силою творену ним реальність; асоціативний голізм як необхідність відтворення у перекладі yciєї багатогранної множинності асоціативно-образних "сплетінь" оригінального поетичного тексту; літералізм як семантико-контекстуальна точність одночасного віддання текстового та метатекстового змістів оригіналу. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)943.21-318.37 + Ш6(4УКР)5-318.3
Рубрики:
Шифр НБУВ: РА404944 Пошук видання у каталогах НБУВ
|
| | | | |
3. |
Скалевська Г. О. Проблема перекладності англійськомовної експериментальної поезії другої половини XX - початку XXI ст. : монографія / Г. О. Скалевська; Нац. ун-т біоресурсів і природокористування України. - Київ : Компринт, 2015. - 349 c. - Бібліогр.: с. 203-230 - укp. - англ.Наведено результати міждисциплінарного дослідження, що базується на досягненнях дескриптивного перекладознавства, семіотики тексту, психолінгвістики та синергетики. Визначено шляхи подолання комплексних перекладознавчих проблем, що пов'язані із семантико-стилістичними, структурно-синтаксичиними та прагматичними особливостями будови текстів представників різних напрямків англійськомовної експериментальної поезії другої половини XX - початку XXI ст. Розглянуто критерії перекладацького відтворення поетичних творів представників англійськомовної конкретної поезії, американської поезії М=О=В=И, поетів-бітників, поетів Сан-Франциско, поетів школи Блек Маунтін та Нью-Йоркської поетичної школи. Розроблено концепцію енергоцентричного, асоціативно-голічного літералізму як практичну стратегію перекладу англійськомовної експериментальної поезії. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)943.21-335 + Ш5(7СПО)6-335 + Ш5(4УКР)6-318.3
Рубрики:
Шифр НБУВ: ВА797267 Пошук видання у каталогах НБУВ
|
|
|