Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (3)
Пошуковий запит: (<.>A=Подміногін В$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 9
Представлено документи з 1 до 9

      
Категорія:    
1.

Кальниченко О. А. 
Трактат Фрідріха Шлейєрмахера "Про різні методи перекладу" ("Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens") та його значення для сучасного перекладознавства / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вч. зап. Харк. гуманіт. ін-ту "Нар. укр. акад.". - 2002. - Т. 8. - С. 503-534. - Бібліогр.: 23 назв. - укp.

Проаналізовано перекладознавчий трактат німецького теолога та філософа Ф.Шлейєрмахера "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens" (1813), в якому вчений протиставив два перекладацькі методи: "відчуження" та "одомашнення". Вказано на значення цього трактату для сучасного перекладознавства.


Ключ. слова: Фрідріх Шлейєрмахер, переклад, стратегії перекладу, методи перекладу, відчужуючий переклад, одомашнюючий переклад.
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77*03 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69505 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Кальниченко О. А. 
Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях : Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. Ч. 1. Загальні питання. Стародавні часи / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін; Нар. укр. акад. - Х. : Вид-во НУА, 2005. - 131 c. - Бібліогр.: с. 128-130. - укp.

Представлено упорядковану антологію висловлювань про переклад від стародавніх часів (Геродота) до занепаду Римської імперії. До даних текстів наведено коментарі, а також стислий нарис з історії розвитку письмового перекладу в зазначений хронологічний період. Викладено фрагменти з творів сучаних перекладознавців, в яких охарактеризовано принципи перекладу в їх історичному розвитку. Запропоновано переклади текстів давніх авторів, що належать відомим вітчизняним ученим-філологам А.О.Білецькому та А.О.Содоморі.

Представлена упорядоченная антология высказываний о переводе от древнейших времен (Геродота, Библии) до периода упадка Римской империи. К текстам приведены комментарии, а также краткий очерк по истории развития письменного перевода в данный хронологический период. Изложены фрагменты из научных трудов известных современных ученых в отрасли перевода. Приведена характеристика принципов перевода в их историческом развитии. Предложены переводы текстов давних авторов, принадлежащие известным отечественным ученым-филологам А.О.Билецкому и А.О.Содоморе.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77 я73-1

Рубрики:

Шифр НБУВ: В349148 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Кальниченко О. А. 
Есе "Місія перекладача" Вальтера Беньяміна про перекладність та "чисту мову" на тлі німецької перекладацької традиції / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2004. - № 3. - С. 177-184. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Проаналізовано один з центральних текстів у розвитку сучасної дискусії про природу перекладу есе В. Беньяміна "Місія перекладача", розглянуто витоки поглядів Беньяміна щодо перекладу, які кореняться в німецькій гетівській перекладознавчій традиції, та основні для його поглядів поняття - перекладності та "чистої мови".


Ключ. слова: переклад, німецька перекладацька традиція, перекладність / неперекладність, чиста мова
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-77 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Кальниченко О. А. 
Найдавніші згадки про переклад / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 5. - С. 149-159. - Бібліогр.: 18 назв. - укp.

Проаналізовано найдавніші свідчення використання перекладу від перших згадок про нього (бл. 2500 р. до н. е.) до III ст. до н. е., а також найперші думки про переклад і відлуння цих думок в різних концепціях перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77*03

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Подміногін В. О. 
Перекладачі - творці писемностей: Месроп Маштоц / В. О. Подміногін // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2006. - 1, № 11. - С. 182-186. - Бібліогр.: 2 назв. - укp.

Розглянуто проблему створення всеосяжної і об'єктивної історії перекладу. Визначено роль видатних перекладачів в процесі створення національних писемностей різних народів. Одне зі славетних імен на цьому шляху - творець вірменської писемності і алфавіту, а також перекладач Біблії і інших священних текстів на вірменську мову Месроп Маштоц.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш151-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Подміногін В. О. 
Історична роль перекладу у становленні національних мов / В. О. Подміногін, О. А. Кальниченко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2005. - Вип. 23. - С. 29-33. - Бібліогр.: 23 назв. - укp.

Розглянуто роль перекладу у становленні літературних мов та погляди самих перекладачів щодо ролі перекладу для мови, починаючи з Цицерона до сучасності.

Рассмотрена роль перевода в становлении литературных языков и взгляды самих переводчиков на роль перевода для языка, начиная с Цицерона до современности.

The study deals with historical role of translation for language development and translators' thoughts on it from Cicero to modern times.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Кальниченко О. А. 
Історія перекладу та перекладацької думки в Англії (ранній середньоанглійський переклад) / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - Вип. 27. - С. 50-54. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Розглянуто історію перекладу та думок про переклад у середньовічній Англії в ранній середньоанглійський період від нормандського завоювання 1066 р. до епідемії чуми середини XIV ст. Досліджено переклад з латини на більш престижну на той час англо-нормандську та англійську мови.

Рассмотрены история перевода и история мыслей о переводе в средневековой Англии раннего среднеанглийского периода от нормандского завоевания 1066 г. до эпидемии чумы средины XIV в. Исследован перевод с латинского языка на более престижные англо-нормандский и английский языки.

The study deals with the history of translation and the history of translation thoughts in medieval England of the Early Middle English period from the Norman Conquest of 1066 to the Black Death (mid-XIV c.). The article investigates translations fromLatin into more prestigious at that time Anglo-Norman and English.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77*03

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Кальниченко О. А. 
Переклад та поширення знань: на прикладі середньовічного латинського перекладу / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2007. - Вип. 32. - С. 145-150. - Бібліогр.: 30 назв. - укp.

Проаналізовано середньовічний переклад латиною філософських і наукових праць з середини VІ ст. до середини ХІІІ ст. та його значення в поширенні знань у Західній Європі як складову відповіді на одне з основних питань перекладознавства стосовно визначення впливу перекладів на читачів.

Проанализирован средневековый перевод на латынь философских и научных трудов средины VІ в. - средины ХІІІ вв, а также его значение в распространении знаний в Западной Европе как составная часть ответа на один из основных вопросов переводоведенияотносительно определения влияния переводов на читателей.

The study deals with the Medieval Latin translation of philosophical and scientific works from the middle 500's to the middle 1200's as well as its significance for knowledge dissemination and propagation in Western Europe as a component of tackling one of the fundamental questions of Translation Studies about determination of translation influences on readers and cultures. The survey is organized around four questions. What was translated? From which languages? By whom? With what intentions?


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш146.13-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Кальниченко А. О. 
Історія перекладу та перекладацької думки в Англії ХІV ст. / А. О. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2008. - Вип. 42. - С. 172-180. - Бібліогр.: 21 назв. - укp.

Розглянуто історію середньоанглійського перекладу й історію перекладацької думки в Англії XIV ст., в середині якого англійська мова витіснила французьку як панівну літературну мову. Огляд побудовано навколо відповіді на п'ять наступних питань: що в цей час тут перекладалося, з яких мов, ким, з якою метою, яким чином ці переклади здійснювалися та які наслідки цієї перекладацької діяльності?

Рассмотрены история перевода и история мыслей о переводе в средневековой Англии XIV в., в середине которого английский язык вытеснил французский и стал господствующим языком литературы. Обзор построено вокруг ответа на пять следующих вопросов: что здесь в это время переводилось, с каких языков, кем, с какой целью, каким образом эти переводы осуществлялись й каковы последствия данной переводческой деятельности?

The article deals with the history of translation and the history of translation thoughts in medieval England of the Late Middle English period (14th cent.), in the middle of which English language replaced French and became the leading literature language. The overview attempts to offer answers to the following six questions: Who translates? With what intentions? What? For whom? In what manner? With what consequences?


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш107.77*03

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського