Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (1)Книжкові видання та компакт-диски (6)
Пошуковий запит: (<.>A=Малкович Т$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Представлено документи з 1 до 2

      
Категорія:    
1.

Малкович Т. І. 
Міжмовна синхронія в укладанні реплік художнього кінофільму / Т. І. Малкович // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 1. - С. 63-68. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Розглянуто типи міжмовної синхронії реплік у художньому кінофільмі в контексті процесу укладання реплік кінофільму адаптувальником (англо-український напрямок), включно з розробленням власного типу міжмовної синхронії. Для глибшого розуміння принципу під час укладання кінофільму "Duplicity", репліки якого надано у прикладах синхроній, також побіжно пояснено розроблену теорію фонетичних кластерів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш100.6 + Щ374.075.94

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Малкович Т. І. 
Принципи відтворення діалогічного мовлення в англо-українському кіноперекладі : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Т. І. Малкович; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - Київ, 2016. - 18 c. - укp.

Досліджено основні теоретичні засади поняття кіноперекладу. Розглянуто генезу кіноперекладу від театрального перекладу, а чи не найбільше уваги присвячено укладанню реплік у кінодубляжі українською мовою. Орієнтуючись на визначення іноземними дослідниками поняття укладання реплік, дисертантом надано власне визначення. Розглянуто переваги, вади дубляжу та субтитрування. Одним із головних моментів стало розроблення та практичне застосування теорії фонетичних кластерів, яка полегшує роботу над укладанням реплік під час перекладу фільму. Аналіз кінореплік розділено на три пункти, де розглянуто три типи синхронності (фонетична, семантична та синтаксична). Окремий розділ присвячено місцю субтитрування в українському кіноперекладі, тактикам перекладу субтитрів у кінокомедіях, а також відтворенню звуконаслідувань штучного походження в українських субтитрах. Доведено важливість укладання реплік у кіноперекладі, аргументовано неправильність припущень перекладачів і кіноглядачів щодо "другосортності" перекладу кінофільмів субтитруванням.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА424490 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського