Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (44)Журнали та продовжувані видання (2)
Пошуковий запит: (<.>A=Кальниченко О$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 16
Представлено документи з 1 до 16

      
Категорія:    
1.

Кальниченко О. А. 
Англійські епоніми та особливості їх передачі українською мовою. / О. А. Кальниченко, Л. А. Гаращук, Н. М. Кальниченко // Вч. зап. Харк. гуманіт. ін-ту "Нар. укр. акад.". - 2000. - Т. 6. - С. 485-494. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Розглянуто деякі типи епонімічних назв в англійській мові, які посідають чільне місце серед так званих незнаходжувальних слів у роботі перекладача. Викладено принципи їх передачі українською мовою в текстах різних жанрів. Приділено особливу увагу епонімічним назвам, які належать до спеціальної лексики, термінологічних систем науки та техніки, служать основою рерівації спеціальних термінів, зокрема, як специфікатора родового поняття, вираженого загальною назвою (типу Berner's window). Відзначено, що в ЗМІ рекламодавці намагаються перетворити назви торгових марок на епонімічні. Встановлено, що в художній літературі епонімічні назви від топонімів і торгових марок найчастіше виступають у ролі уточнюючих художніх деталей, головною функцією яких є створення враження достовірності шляхом фіксації найдрібніших подробиць. Вказано на недоцільність існуючої практики опускати їх в перекладі, чи передавати родовим словом або функціональним аналогом.


Ключ. слова: епонімічні назви, переклад, деривація, термінотворення, номенклатура, торгова марка, уточнююча художня деталь
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69505 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Кальниченко О. А. 
Трактат Фрідріха Шлейєрмахера "Про різні методи перекладу" ("Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens") та його значення для сучасного перекладознавства / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вч. зап. Харк. гуманіт. ін-ту "Нар. укр. акад.". - 2002. - Т. 8. - С. 503-534. - Бібліогр.: 23 назв. - укp.

Проаналізовано перекладознавчий трактат німецького теолога та філософа Ф.Шлейєрмахера "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens" (1813), в якому вчений протиставив два перекладацькі методи: "відчуження" та "одомашнення". Вказано на значення цього трактату для сучасного перекладознавства.


Ключ. слова: Фрідріх Шлейєрмахер, переклад, стратегії перекладу, методи перекладу, відчужуючий переклад, одомашнюючий переклад.
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77*03 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69505 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Кальниченко О. А. 
Англо-український науково-технічний переклад (автомобільна галузь) : навч. посіб. / О. А. Кальниченко, Е. Х. Рабінович, Г. М. Кучер; Нар. укр. акад. - Х., 2007. - 124 c. - Бібліогр.: с. 123. - укp.

Розглянуто особливості формування базової та спеціальної складових перекладацької компетенції з питань автомобільної галузі. Розкрито сутність таких понять, як автомобільні двигуни, паливні насоси, дизельне паливо, система зниження токсичності вихлопу, клапан системи вентиляції картера, описано особливості їх перекладу на англійську мову.

Рассмотрены особенности формирования базовой и специальной составных переводческой компетенции по вопросам автомобильной отрасли. Раскрыта сущность таких понятий, как автомобильный двигатель, топливные насосы, дизельное топливо, система снижения токсичности выхлопа, клапан системы вентиляции картера, описаны особенности их перевода на английский язык.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-937.7

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА696936 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Кальниченко О. А. 
Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях : Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. Ч. 1. Загальні питання. Стародавні часи / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін; Нар. укр. акад. - Х. : Вид-во НУА, 2005. - 131 c. - Бібліогр.: с. 128-130. - укp.

Представлено упорядковану антологію висловлювань про переклад від стародавніх часів (Геродота) до занепаду Римської імперії. До даних текстів наведено коментарі, а також стислий нарис з історії розвитку письмового перекладу в зазначений хронологічний період. Викладено фрагменти з творів сучаних перекладознавців, в яких охарактеризовано принципи перекладу в їх історичному розвитку. Запропоновано переклади текстів давніх авторів, що належать відомим вітчизняним ученим-філологам А.О.Білецькому та А.О.Содоморі.

Представлена упорядоченная антология высказываний о переводе от древнейших времен (Геродота, Библии) до периода упадка Римской империи. К текстам приведены комментарии, а также краткий очерк по истории развития письменного перевода в данный хронологический период. Изложены фрагменты из научных трудов известных современных ученых в отрасли перевода. Приведена характеристика принципов перевода в их историческом развитии. Предложены переводы текстов давних авторов, принадлежащие известным отечественным ученым-филологам А.О.Билецкому и А.О.Содоморе.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77 я73-1

Рубрики:

Шифр НБУВ: В349148 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Кальниченко О. А. 
Есе "Місія перекладача" Вальтера Беньяміна про перекладність та "чисту мову" на тлі німецької перекладацької традиції / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2004. - № 3. - С. 177-184. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Проаналізовано один з центральних текстів у розвитку сучасної дискусії про природу перекладу есе В. Беньяміна "Місія перекладача", розглянуто витоки поглядів Беньяміна щодо перекладу, які кореняться в німецькій гетівській перекладознавчій традиції, та основні для його поглядів поняття - перекладності та "чистої мови".


Ключ. слова: переклад, німецька перекладацька традиція, перекладність / неперекладність, чиста мова
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-77 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Кальниченко О. А. 
Найдавніші згадки про переклад / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 5. - С. 149-159. - Бібліогр.: 18 назв. - укp.

Проаналізовано найдавніші свідчення використання перекладу від перших згадок про нього (бл. 2500 р. до н. е.) до III ст. до н. е., а також найперші думки про переклад і відлуння цих думок в різних концепціях перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77*03

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Кальниченко О. А. 
Середньовічний латинський переклад: погляди перекладачів на свої завдання та підходи до перекладу / О. А. Кальниченко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 103-108. - Бібліогр.: 19 назв. - укp.

Проаналізовано підходи до перекладу середньовічних латинських перекладачів. Зроблено висновок, що буквальний переклад авторитетних текстів був зручним, оскільки дозволяв уникати перекладачам відповідальності за сказане в текстах.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш146.13-77 + Ш5(0)946.4-318.37

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Кальниченко О. А. 
Реферативний переклад новин з англомовної преси за допомогою формально-синтаксичного методу / О. А. Кальниченко, Н. М. Кальниченко // Викладання мов у вищ. навч. закл. освіти на сучас. етапі. Міжпредмет. зв'язки. - 2012. - Вип. 20. - С. 72-78. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Розглянуто адаптований до газетної новинної замітки формально-синтаксичний метод реферування як складова навчання англійської мови та реферативному перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж73103 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи : колект. моногр. / ред.: Л. М. Черноватий, О. А. Кальниченко, О. В. Ребрій; Харк. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. - Вінниця : Нова Кн., 2013. - 565 c. - (Dictum Factum). - укp.

В історичному плані та з позицій сьогодення висвітлено наукові здобутки викладачів кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Харківського національного університету В. Н. Каразіна. Увагу приділено питанням, що стосуються перекладознавства, методики викладання перекладу. Перекладацьку діяльність розглянуто в контексті інтегративної теорії мови. Проаналізовано образний, текстуальний і прагматичний складники лінгвохудожньої моделі перекладознавчого тексту та принципи їхньої взаємодії. Виявлено практичні проблеми кіноперекладу. Проведено когнітивний аналіз множинних перекладів пародій. Розкрито специфіку мовностилістичної та культурологічної актуалізації візуальної вербальної інформації під час перекладу англомовних кінофільмів. Увагу приділено формуванню білінгвальної фахової компетентності перекладача, розвитку навичок скороченого запису майбутніх перекладів. Визначено основні етапи та прийоми навчання перекладу поетичних текстів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 я434

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА765293 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Кальниченко О. А. 
Історія перекладу та думок про переклад у стародавні часи : навч. посіб. для студентів 5 курсу ф-ту інозем. мов освіт.-кваліфікац. рівня "Магістр/спеціаліст" ден. форми навчання / О. А. Кальниченко; Харків. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. - Харків : ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2013. - 183 c. - укp.

Висвітлено предмет, завдання та сучасний стан історії перекладу. Розглянуто історію перекладу від перших згадок про нього у ІІІ тисячолітті до н. е. до Пізньої античності (VII ст. н. е.), від стародавніх Єгипту та Риму до Індії та Китаю. Приділено увагу юдейський традиції перекладу. Охарактеризовано світові релігії та переклади святих писань. Подано теорію перекладу буддійських текстів у Китаї ІІ - Х ст. Наведено антології висловлювань про переклад у зазначений період разом із коментарями до них.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш12-937.7

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА778083 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
11.

Подміногін В. О. 
Історична роль перекладу у становленні національних мов / В. О. Подміногін, О. А. Кальниченко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2005. - Вип. 23. - С. 29-33. - Бібліогр.: 23 назв. - укp.

Розглянуто роль перекладу у становленні літературних мов та погляди самих перекладачів щодо ролі перекладу для мови, починаючи з Цицерона до сучасності.

Рассмотрена роль перевода в становлении литературных языков и взгляды самих переводчиков на роль перевода для языка, начиная с Цицерона до современности.

The study deals with historical role of translation for language development and translators' thoughts on it from Cicero to modern times.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
12.

Кальниченко О. А. 
Історія перекладу та думок про переклад у середньовічній Франції / О. А. Кальниченко, М. М. Шептуха, Н. М. Кальниченко, О. В. Шамрай // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2005. - Вип. 23. - С. 68-70. - Бібліогр.: 14 назв. - укp.

Досліджено історію перекладу та висловлювань про переклад у Франції ІХ - XIV ст., особливості середньовічного перекладу та його значення для становлення французької літератури та лексикографії.

Исследованы история перевода и высказываний о переводе во Франции ІХ - XIV вв., особенности средневекового перевода и его значения для становления французской литературы, начала французской лексикографии.

The study deals with the history of translation and translation thoughts in France of the ІХ - XIV centuries, peculiarities of medieval translation and its significance for the French literature establishment, the beginning of French lexicography.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
13.

Кальниченко О. А. 
Історія перекладу та перекладацької думки в Англії (ранній середньоанглійський переклад) / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - Вип. 27. - С. 50-54. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Розглянуто історію перекладу та думок про переклад у середньовічній Англії в ранній середньоанглійський період від нормандського завоювання 1066 р. до епідемії чуми середини XIV ст. Досліджено переклад з латини на більш престижну на той час англо-нормандську та англійську мови.

Рассмотрены история перевода и история мыслей о переводе в средневековой Англии раннего среднеанглийского периода от нормандского завоевания 1066 г. до эпидемии чумы средины XIV в. Исследован перевод с латинского языка на более престижные англо-нормандский и английский языки.

The study deals with the history of translation and the history of translation thoughts in medieval England of the Early Middle English period from the Norman Conquest of 1066 to the Black Death (mid-XIV c.). The article investigates translations fromLatin into more prestigious at that time Anglo-Norman and English.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77*03

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
14.

Кальниченко О. А. 
Переклад та поширення знань: на прикладі середньовічного латинського перекладу / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2007. - Вип. 32. - С. 145-150. - Бібліогр.: 30 назв. - укp.

Проаналізовано середньовічний переклад латиною філософських і наукових праць з середини VІ ст. до середини ХІІІ ст. та його значення в поширенні знань у Західній Європі як складову відповіді на одне з основних питань перекладознавства стосовно визначення впливу перекладів на читачів.

Проанализирован средневековый перевод на латынь философских и научных трудов средины VІ в. - средины ХІІІ вв, а также его значение в распространении знаний в Западной Европе как составная часть ответа на один из основных вопросов переводоведенияотносительно определения влияния переводов на читателей.

The study deals with the Medieval Latin translation of philosophical and scientific works from the middle 500's to the middle 1200's as well as its significance for knowledge dissemination and propagation in Western Europe as a component of tackling one of the fundamental questions of Translation Studies about determination of translation influences on readers and cultures. The survey is organized around four questions. What was translated? From which languages? By whom? With what intentions?


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш146.13-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
15.

Микола Лукаш. Моцарт українського перекладу : [біогр.-бібліогр. та мистец. нарис] / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, Б. І. Черняков, О. А. Кальниченко, М. О. Новикова, Т. Є. Некряч, М. А. Венгренівська, В. Р. Савчин; ред.: Л. М. Черноватий, В. І. Карабан. - 2-ге вид. - Вінниця : Нова кн., 2019. - 485 c. - (Dictum Factum). - укp. - рус.

Наведено інформацію про життєвий та творчий шлях геніального українського перекладача М. О. Лукаша (1919 - 1988), роздуми фахівців про його роль у становленні українського перекладу, а також спогади сучасників про зустрічі з ним. Висвітлено харківський період життя перекладача та справжній раритет - відновлений текст доповіді М. Лукаша "Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову" на нараді Спілки радянських письменників України в справі художніх перекладів 16 - 18 лютого 1956 р. Охарактеризовано деякі аспекти творчої спадщини перекладача, зокрема, обгрунтовано мовотворчу функцію його перекладів, визначено роль у сучасному світі.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)6-4 Лукаш М. 57

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВС65983 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
16.

Енциклопедія перекладознавства : пер. з англ. : [у 4 т.]. Т. 1 / Пер.: Н. Андрейчук, С. Брегман, К. Вороніна, О. Габа, А. Галас, Ю. Гарасим, Я. Гребенюк, Н. Гриців, С. Гусак, С. Засєкін, Н. Зінукова, Р. Зорівчак, Г. Ігнатюк, О. Кальниченко, Н. Кальниченко, А. Кам'янець, В. Кобилецька, А. Козачук, Л. Кушнір, Т. Лук'янова, А. Мартинюк, Н. Микитяк, О. Молчко, В. Новіков, І. Одрехівська, А. Ольховська, М. Осінська, Н. Павлюк, О. Петрик, А. Расіна, О. Ребрій, О. Рущак, В. Савчин, Р. Ситар, Б. Стасюк, Г. Сташків, Л. Тарапацька, А. Теліга, Д. Фадєєв, Л. Черноватий, Т. Шмігер, М. Шрубковська, С. Шурма. - Вінниця : Нова Книга, 2020. - 551 c. - Бібліогр. в кінці ст. - укp.

Запропоновано український переклад першого тому однієї з найвідоміших у світі праць у галузі теорії перекладу - "Енциклопедії перекладознавства" видавництва "Бенджамінз". Перший том охоплює статті таких відомих спеціалістів у цій сфері як Ампаро Уртадо Альбір, Фабіу Альвес, Мері Снел-Горнбі, Ів Ґамб'є, Даніель Гудек, Люк ван Дорслар, Дороті Келлі, Маріанн Ледерер, Кірстен Малмк'єр, Крістіана Норд, Алешандра Асіш Роза, Крістіна Шефнер та інших.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.70 я20 + Ш407 я20

Рубрики:

Шифр НБУВ: В358336/1 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського