Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (1)Книжкові видання та компакт-диски (22)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш172.81$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 6
Представлено документи з 1 до 6

      
Категорія:    
1.

Мусійчук В. А. 
Еволюція досліджень паремійних одиниць у в'єтнамському мовознавстві / В. А. Мусійчук // Сходознавство. - 2006. - № 35/36. - С. 77-88. - Бібліогр.: 36 назв - укp.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш172.81-3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69560 Пошук видання у каталогах НБУВ 



      
Категорія:    
2.

Мусійчук В. А. 
Класифікація в'єтнамських паремійних одиниць: проблеми термінології / В. А. Мусійчук // Сходознавство. - 2007. - № 37. - С. 80-91. - Бібліогр.: 26 назв. - укp.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш172.81-33 в3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69560 Пошук видання у каталогах НБУВ 



      
Категорія:    
3.

Мусійчук В. А. 
Проблеми укладання двомовного ідеографічного словника в'єтнамських паремій / В. А. Мусійчук // Сходознавство. - 2008. - № 41/42. - С. 107-117. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш172.81-49 в

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69560 Пошук видання у каталогах НБУВ 



      
Категорія:    
4.

Мусійчук В. А. 
Паремійні одиниці сучасної в'єтнамської мови: ономасіологічний та лінгвокультурологічний аспекти : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.13 / В. А. Мусійчук; Ін-т сходознавства ім. А.Ю.Кримського НАН України. - К., 2010. - 16 c. - укp.

Досліджено паремійні одиниці (ПО) сучасної в'єтнамської мови. Розглянуто проблему моделювання паремій за їх змістом за допомогою ономасіологічного підходу та виділення лінгвокультурних концептів. Розглянуто в'єтнамські пареміологічні та пареміографічні дослідження з XIX ст. до сьогодення. Проаналізовано відомі класифікації типів ПО у в'єтнамській, українській та інших європейських і східних мовах. Визначено основні типи в'єтнамських паремій, запропоновано термінологічні відповідники типів ПО у в'єтнамській і українській мовах. Розроблено принципи концептуально-ономасіологічного моделювання ПО. На матеріалі паремій в'єтнамської мови, що виражають концепт "праця", вивчено внутрішню структуру концепту із застосуванням фреймового аналізу. У виділених паремійних фреймах досліджено понятійну, ціннісну й образно-метафоричну складові лінгвокультурного концепту "праця". Наведено модель двомовного ідеографічного словника паремій на основі фреймової структури.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш172.81-31

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА370738 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія: Мовознавство   
5.

Мальцева О. В. 
Особенности перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык (на материале лексики русских народных сказок) / О. В. Мальцева, Ханг Ван Тхи Ле // Мова: наук.-теорет. часоп. із мовознавства. - 2020. - № 34. - С. 22-27. - Библиогр.: 14 назв. - рус.

Цель работы - системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-вьетнамского перевода. Объектом анализа являются диалектизмы, встречающиеся в русских народных сказках. Предмет исследования - общие и специфические характеристики русского и вьетнамского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных диалектизмов на вьетнамский язык. Применена комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа. В результате проведённого анализа установлено, что приёмы, используемые при переводе русских народных сказок на вьетнамский язык, весьма разнообразны. Переводчик должен знать, как гибко применять различные переводческие приёмы, чтобы, с одной стороны, не потерять первоначальный смысл сказки, а с другой - подать её, учитывая картину мира двух народов. Анализ существующей русско-вьетнамской передачи фольклорно-сказочных собственных имён выявил её неупорядоченность: у переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов собственных имён. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования этих материалов в университетском курсе РКИ, как отдельный спецкурс по мастерству перевода, а также в процессе обучения специалистов-переводчиков. Данные выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на вьетнамский и другие иностранные языки.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-77 + Ш172.81-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70547 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Ха Тхі Ван Ань 
В'єтнамська мова. Просунутий рівень : [підручник] / Ха Тхі Ван Ань; Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - Одеса : Гельветика, 2021. - 241 c. - Бібліогр.: с. 240 - укp. - vie.

Підручник має на меті поглибити знання з в’єтнамської мови. Матеріал книги згруповано за актуальними темами, які дозволяють розширити лексичний запас студентів. Граматичний коментар пояснює нюанси використання різних конструкцій та мовленнєвих структур, що допоможе урізноманітнити мовлення. У кінці підручника міститься словник з основною тематичною лексикою. Видання розраховане на студентів-в'єтнамістів старших курсів, а також усіх, хто цікавиться в’єтнамською мовою.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш172.81-923.1

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВС70181 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського