Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (1)Автореферати дисертацій (2)Книжкові видання та компакт-диски (12)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш107.772$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 28
Представлено документи з 1 до 20
...

      
Категорія:    
1.

Методологічні проблеми перекладознавства : Конспект лекцій / ред.: І. І. Могілей; Черкас. держ. технол. ун-т. - Черкаси, 2005. - 55 c. - укp.

Висвітлено історичні форми методологічних проблем перекладознавства, методологію перекладу в сучасній перекладацькій критиці. Розглянуто питання теорії перекладу в працях сучасних англійських та американських перекладознавців, німецькій лінгвістиці, проаналізовано особливості перекладу художніх текстів.

Освещены исторические формы методологических проблем переводоведения, методология перевода в современной переводческой критике. Рассмотрены вопросы теории перевода в трудах современных английских и американских переводоведов, немецкой лингвистике, проанализированы особенности перевода художественных текстов.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772я73

Шифр НБУВ: ВА660113 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Шепель Ю. А. 
Общая и английская фразеология / Ю. А. Шепель, Г. С. Петрова, В. И. Беляков; Днепродзерж. гос. техн. ун-т. - Д. : Наука и образование, 2003. - 56 c. - Библиогр.: с. 50-54 - укp.

Рассмотрены вопросы общей и английской фразеологии, в частности, состав фразеологизмов, их семантика, функционирование, стилистические функции. Освещены вопросы перевода фразеологизмов с русского языка на украинский, английский и наоборот.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш103.3 + Ш143.21-33 + Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА642407 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Мочар О. Ф. 
Проблеми міжкультурної комунікації та навчання перекладу / О. Ф. Мочар // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 6. - С. 76-82. - Бібліогр.: 16 назв. - укp.

Розглянуто різностороннє поняття міжкультурної комунікації з точки зору лінгводидактики. Основну увагу зосереджено на факторах, що впливають на адекватний переклад, і понятті перекладацької компетенції, особливо її соціокультурних компонентів, які необхідно постійно тримати в полі зору під час навчання письмовому та усному перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш100.33 + Ш107.772р

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Мирошниченко В. В. 
Лінгвостилістичні особливості перекладу символіки / В. В. Мирошниченко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 6. - С. 56-66. - Бібліогр.: 23 назв. - укp.

Зазначено, що відтворення української символіки в англо- та франкомовному перекладах вимагає, окрім професіоналізму, ще й спеціальних філологічних і фонових знань, оскільки процес цей позначено особливим сприйняттям оригіналу фахівцем іншої культури, що зумовлює пошуки відповідних мовностилістичних і перекладних засобів адекватного відтворення змісту.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Білоус О. М. 
Гра слів як перекладацька проблема / О. М. Білоус // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 5. - С. 35-41. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Зазначено, що усім видам гри слів (каламбурам) притаманне те, що вони протиставляють одне до одного два, а то й декілька виразів, які мають різні значення, але однакову або ж подібну форму. Саме через це переклад гри слів є досить складним явищем.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Камінський Ю. І. 
Комплементарна єдність компресії та декомпресії в межах закону мовної економії / Ю. І. Камінський // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 109-112. - Бібліогр.: 12 назв. - укp.

Розглянуто явище перекладацької декомпресії у межах закону мовної економії, проведено огляд найчастотніших випадків появи декомпресем в англо-українських загальних і спеціалізованих словниках, надано обгрунтування необхідності подальшого вивчення даного явища.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Гизер В. В. 
Краеведческий дискурс в переводе: основные понятия и методы / В. В. Гизер // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 87-90. - Библиогр.: 9 назв. - рус.

Определен краеведческий дискурс, его основные понятия и методики лингвокультурологического и переводческого анализа его прагматических типов текстов.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.7 + Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Михайленко В. В. 
Переклад дискурс-оператора / В. В. Михайленко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 124-128. - Библиогр.: 15 назв. - укp.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 



      
Категорія:    
9.

Тарнавська О. М. 
Фразеологічна номінація віку: перекладацький фактор / О. М. Тарнавська // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2006. - 2, № 11. - С. 171-175. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Розглянуто шляхи перекладу фразеологічних одиниць, що позначають вік. Поняття "вік" трактується як категорія часу і є прикладом реалізації функцій розподілу та відрахування. Фразеологічні образи формуються через асоціації з різними "покажчиками часу" - концептами, що корелюють із віковими періодами.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Матузкова Е. П. 
Переводческая болезнь буквализма и как с ней бороться / Е. П. Матузкова // Зап. з ром.-герм. філол. - 2006. - Вип. 18. - С. 113-120. - Библиогр.: 15 назв. - рус.

Рассмотрены общие принципы преодоления переводческой интерференции и нахождения оптимального варианта в процессе письменного перевода. Приведены практические советы, следование которым позволит переводчикам, особенно начинающим, избежать многочисленных переводческих ошибок, возникающих при буквальном переводе. На материале студенческих переводов проанализированы типические ошибки и выделены виды буквализмов и неточностей.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772 + Ш12-913.377

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69543 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
11.

Коляда В. П. 
Тематический фактор описания смысловой структуры высказывания и ее сохранение в переводе / В. П. Коляда // Зап. з ром.-герм. філол. - 2006. - Вип. 17. - С. 126-133. - Библиогр.: 13 назв. - рус.

Представлены результаты лингвистического исследования семантической структуры текста в аспекте изучения его тематической организации. Коммуникативная целостность текста обеспечивается единством его составляющих. Корректное выявление тематически связанных единств методом актуального членения приводит к установлению сверхтемы целого текста, и ее правильная интерпретация служит основой для адекватного перевода на другой язык.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.70 + Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69543 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
12.

Грек Л. В. 
Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози) : Автореф. дис... канд. філол. наук / Л. В. Грек; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2006. - 18 c. - укp.

Вивчено проблему відтворення інтертекстуальності у перекладі в українських прозових постмодерністських творах. Визначено інтертекстуальність як вкраплення в текст інших текстів у вигляді цитат, алюзій та ремінісценцій. Розкрито вплив визначальних рис постмодерністської поетики, зокрема гри та іронії, на характер відтворення у перекладі інтертекстуальності як провідної ознаки постмодернізму. Висвітлено особливості перекладу інтертекстуальних одиниць у постмодерністському творі, описано їх форми залежно від тексту-джерела. Досліджено способи перекладу інтертекстуальних одиниць та наведено критерії їх оптимального застосування під час перекладу постмодерністського твору.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772 + Ш5(0)943.21-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА341707 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
13.

Волкогон Н. Л. 
Іспаномовний рекламний дискурс і його відтворення українською мовою : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / Н. Л. Волкогон; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 19 c. - укp.

Виділено прагматичний компонент рекламного дискурсу та проаналізовано його структуру. Обгрунтовано особливості рекламного дискурсу як аргументативного у межах тексту-оригіналу та тексту-перекладу. Визначено фонографічні, лексико-стилістичні, синтаксичні засоби творення аргументації у рекламному дискурсі та встановлено методи адекватного відтворення їх у перекладі. Досліджено комунікативні та мовні моделі перекладу з метою виявлення найчастіше вживаних під час перекладу рекламних дискурсів. Встановлено взаємозв'язок вербальних і невербальних компонентів рекламного дискурсу, зважаючи на апеляцію до конкретного виду аргументації.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш147.21-716 + Ш141.4-716 + Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА318086 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
14.

Ольховська А. С. 
Проблема передачі імплікатур тексту оригіналу в тексті перекладу / А. С. Ольховська // Викладання мов у вищ. навч. закл. освіти на сучас. етапі. Міжпредмет. зв'язки. - 2011. - Вип. 19. - С. 83-91. - Бібліогр.: 15 назв. - укp.

Встановлено зміст поняття "імплікатури" стосовно перекладу, визначено їх типи, вплив на ефективність перекладу та загальне спрямування процесу формування здатності їх передачі у тексті перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж73103 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
15.

Бевз Н. В. 
Герменевтико-коммуникативные аспекты непереводимости в поле переводческой культуры / Н. В. Бевз // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 2. - С. 11-14. - Библиогр.: 7 назв. - рус.

Рассмотрены некоторые аспекты невозможности перевода, в частности, на основе анализа "проблемных мест" философских текстов. Непереводимое в философских текстах проявляется в лакунах "молчания", что представляет собой способ приглашения к диалогу, переводческой коммуникации. В целом, решение проблемы непереводимого является индикатором качества перевода в переводческой культуре.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
16.

Михайленко О. О. 
Прийом перекладу як один з основних елементів техніки перекладу / О. О. Михайленко // Вісн. Луган. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Філол. науки. - 2012. - № 13. - С. 203-209. - Бібліогр.: 11 назв. - укp.

Висвітлено роль перекладацького прийому як важливого компонента техніки перекладу та обгрунтовано причини його застосування. Прийомом перекладу є конкретні операції, викликані труднощами, що виникли у процесі перекладу. Під технікою перекладу розуміють професійну майстерність перекладача, сукупність професійних прийомів, що використовуються у процесі перекладацької діяльності. Виробленню навичок правильного застосування прийомів перекладу слід надавати належної уваги під час підготовки сучасних перекладачів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69372 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
17.

Тоцька Н. Л. 
Переклад – метод вибору граматичної форми до ситуації / Н. Л. Тоцька // Пед. науки : зб. наук. пр. - 2011. - Вип. 60. - С. 131-134. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Розглянуто завдання перекладу як відтворення особливостей структури тексту, його функцій шляхом використання аналогічних засобів вираження думок. Підтверджено його основну мету – не порушити граматичних зв’язків, чіткості, конкретності, стислості.

Рассмотрены задачи перевода как воспроизведения особенностей структуры текста, его функций путем использования аналогичных средств выражения мысли. Указана его главная цель – не нарушить грамматических связей, четкости, конкретности, краткости.

Сonsidered the task of translation as reproducing of text structure peculairities, its functions by means of usage of analogical media of thought expression. Shown his main objective – not to violate grammar connections, legibility, specification and brevity.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69843 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
18.

Кіргєєва І. В. 
Емфатична інверсія в аспекті проблеми перекладу / І. В. Кіргєєва // Держава та регіони. Сер. Гуманіт. науки. - 2013. - Вип. 1. - С. 110-113. - Бібліогр.: 28 назв. - укp.

Розглянуто поняття емфатичної інверсії, питання тема-рематичного членування речення з погляду емфатичного виділення. Запропоновано способи відтворення емфатичної інверсії в перекладі.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж23244/Гум.н. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
19.

Пузанов В. М. 
Виникнення й розвиток редагування перекладів (доба формування теорії) / В. М. Пузанов // Держава та регіони. Сер. Соц. комунікації. - 2013. - Вип. 1. - С. 150-154. - Бібліогр.: 14 назв. - укp.

Розглянуто сукупність наукових підходів до редагування перекладів. У межах сукупності теоретичних наукових напрацювань з редагування перекладів проаналізовано наукові концепції редагування перекладів та напрями розвитку редагування перекладів від прикладної до теоретичної науки (XX ст.). Окреслено переваги та недоліки односторонніх підходів до редагування перекладів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж23244/соц.комун. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
20.

Пузанов В. М. 
Виникнення та розвиток редагування перекладів (доба авторедагування) / В. М. Пузанов // Держава та регіони. Сер. Соц. комунікації. - 2012. - Вип. 4. - С. 163-169. - Бібліогр.: 21 назв. - укp.

Розглянуто сукупність важливих емпіричних здобутків з питання редагування перекладів. Проаналізовано галузі знань, у яких побутують елементи редагування перекладів, історичну генезу підходів до такого редагування та окреслено переваги і недоліки емпіричних підходів у цьому питанні.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж23244/соц.комун. Пошук видання у каталогах НБУВ 
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського