Віртуальна довідка Тематичний інтернет-навігатор Наукова електронна бібліотека Автореферати дисертацій Реферативна база даних Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Пошуковий запит: (<.>K=ШРЕК$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 1
|
1. |
Запитує: Єлизавета (24.11.2023) Тема запиту: Доброго дня. Підкажіть будь ласка яка література може бути корисною для теми дипломної роботи : Адаптація українською мовою англомовних мультфільмів (Шрек 1). |
Ключові слова: переклад англомовних мультфільмів -- Шрек
Добрий день! Сподіваємося, підібрані нами джерела стануть Вам у нагоді. Для додаткового пошуку літератури скористайтесь проектом " Наукова періодика України", реферативною базою даних НБУВ. Видання є в НБУВ: ВА524966 Бабич В. М. Лінгвокраїнознавча інтерпретація англомовного тексту / В. М. Бабич. – К. : Либідь, 1990. – 156 с., ВА733849 Кам'янець А. Б. Інтертекстуальна іронія і переклад : монографія / Анжела Кам'янець, Тетяна Некряч. - Київ : Вадим Карпенко, 2010. - 176 с., РА427629 Підгрушна О. Г. Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / О. Г. Підгрушна; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - Київ, 2017. - 19 c. Зосімова О. В. Способи перекладу назв американських і британських мультфільмів українською мовою / О. В. Зосімова // Лінгвістич. дослідження. - 2017. - Вип. 45. - С. 206-212., Мельник А. П. Прагматична адаптація як засіб подолання культурної асиметрії у перекладі анімаційного серіалу "Сімпсони" / А. П. Мельник // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка . - 2013. - Вип. 4. - С. 284-287., Дубовий К. В. Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму [Електронний ресурс] / К. В. Дубовий // Філологіч. трактати. - 2015. - Т. 7, № 3. - С. 33-38., Матківська Н. А. Відтворення ідіолектних особливостей мовлення персонажа СИРНИКА в перекладі анімаційних фільмів "Тачки” і "Тачки 2” українською, німецькою й іспанською мовами / Н. А. Матківська // Вісн. Київ. нац. лінгвістич. ун-ту. Сер. : Філологія. - 2015. - Т. 18, № 1. - С. 94-101., Шеремета К. Ю. Англомовний сленг: перекладацький аспект / К. Ю. Шеремета // Наук. зап. [Ніжин. держ. ун-ту ім. М. Гоголя]. Філолог. науки. - 2016. - Кн. 2. - С. 92-95., Білецька К. В. Проблема відтворення алюзії у процесі перекладу мультфільмів [Електронний ресурс] / К. В. Білецька // Наук. зап.[Нац. ун-ту "Острозька академія"]. Сер. : Філологічна. - 2013. - Вип. 37. - С. 54-56., Макаренко Ю. Г. Лінгвокультурна адаптація при перекладі анімаційної художньої кінопродукції / Ю. Г. Макаренко // Наук. вісн. Міжнар. гум. ун-ту. Сер. : Філологія. - 2015. - Вип. 15(1). - С. 147-149., Тонкіх А. Специфіка відтворення гумору при перекладі телесеріалів (на матеріалі телесеріалу "Альф") / А. Тонкіх, Н. Кудрявцева // Наук. вісн. Херсон. держ. ун-ту". Сер. : Лінгвістика. - 2018. - Вип. 31. - С. 237-241., Соловей О. Ю. Відтворення гумору в перекладі: до стратегії Ірини Стешенко / О. Ю. Соловей // Іноземна філологія. - 2013. - Вип. 125. - С. 168-175., Реферативна база даних, Наукова періодика України
|
|
|
|