Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (1)Реферативна база даних (175)Книжкові видання та компакт-диски (94)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш143.21-77$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 19
Представлено документи з 1 до 19

      
1.

Пермінова А.В. 
Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.В. Пермінова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с. — укp.

Виявлено особливості відтворення семантики сенсоризмів у ході перекладу англомовної поезії українською мовою на підставі контрастивного аналізу конве- та дивергентних рис їх семантичної структури у системах сучасних англійської та української мов. За допомогою застосування елементів статистичного аналізу лексичної семантики встановлено коефіцієнт відповідності (конвергентності) семантем сенсорних домінант і визначено зв'язок між дивергентністю мовних систем і трансформаціями у перекладі. Розкрито особливості передачі авторської мовної картини світу у структурі цільових текстів та визначено вплив перекладацького континууму англійських сенсоризмів у віршових переклада.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш143.21-772 +
Шифр НБУВ: РА323219

Рубрики:

      
2.

Чала Ю.П. 
Відтворення культурно-маркованих знаків Вікторіанської доби в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Ю.П. Чала ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укp.

Досліджено прийоми відтворення культурно-маркованих знаків Вікторіанської доби у Великій Британії за перекладу прозових і драматичних творів англійських письменників українською мовою. Показові концепти історичної доби, які визначають специфіку конкретного соціуму, особливості його матеріальної культури, виражаються у художніх творах за допомогою культурно-маркованих знаків. "Культурно-маркований знак" є поняттям, ширшим за обсягом, ніж поняття "реалія", вони знаходяться у позиції взаємодоповнення. Для передачі "асоціативного шлейфу" культурно-маркованих знаків за перекладу художнього твору, який відображає Вікторіанську добу, доцільно застосовувати прийоми, що відтворюють референтне ядро знаку та його ціннісний і образний компоненти. Оптимальними для цього визначено прийоми: внутрішньотекстові пояснення / додавання, генералізацію, конкретизацію та віднайдення контекстуального відповідника.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.4-77 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА343588

Рубрики:

      
3.

Колодій Б.М. 
Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Б.М. Колодій ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с. — укp.

Проаналізовано сучасні прийоми перекладу найуживаніших українських часток англійською та французькою мовами. Визначено, що функціональна семантика аналізованих українських часток у більшості випадків відтворена в перекладі цільовими мовами належним чином, але внаслідок застосування варіантних відповідників українських часток у перекладі англійською та французькою мовами в окремих випадках з'являються семи, нехарактерні для даних часток в оригіналі, що призовдить до неповного перекладу та необхідності використання додаткової інформації, відсутньої в оригіналі. Виявлено узуальні та суб'єктивні причини вибору перекладних відповідників досліджуваних українських часток. Проаналізовано специфіку відтворення в перекладі цільовими мовами такої характеристики українських часток, як виокремлення певного елемента та комунікативного типу та ступеня емоційного забарвлення речення, в якому вжито частку. Здійснено контрастивне дослідження прийомів перекладу українських часток і встановлено причини застосування схожих і відмінних способів перекладу аналізованих часток цільовими мовами.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-77 + Ш143.21-77 + Ш147.11-77 +
Шифр НБУВ: РА337693

Рубрики:

      
4.

Загородня Л.З. 
Внутрішньокатегоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі (на прикладі числових форм іменинника): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Л.З. Загородня ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. — укp.

На рівнях абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання проведено комплексне дослідження чинників, що обумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, а також визначають числову форму англійського субстантива групи singularia tantum у мові перекладу у випадку, якщо його україномовний відповідник може вживатись в обох числових формах. Встановлено, що внутрішньокатегоріальні заміни форм числа іменника в англо-українському перекладі простежуються у контекстах транспозиції та нейтралізації його числових форм. Систематизовано та описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі, а також їх типи та підтипи на підставі денотативного статусу іменникової групи. Розкрито вплив синтаксичної структури речення та словосполучення на вибір числового оформлення англійських та українських субстантивів у складі певних синтаксичних структур. Виявлено й охарактеризовано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі на базі синтаксичних чинників.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.4-77 +
Шифр НБУВ: РА353105

Рубрики:

      
5.

Коцюба З.Г. 
Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / З.Г. Коцюба ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 21 с. — укp.

Досліджено особливості, тенденції та проблеми відтворення експресивності номінативних речень (НР) у перекладах англійською та українською мовами. Вперше з використанням широкого фактичного матеріалу здійснено багатоаспектний контрастивний аналіз структури, семантики та стилістики речень досліджуваного типу англійської та української мов. Всебічне дослідження НР дозволило здійснити перекладознавчий аналіз речень цього типу, розробити критерії адекватного перекладу художніх текстів, що містять НР. Охарактеризовано способи та контекстуальні можливості відтворення НР української мови в англомовних перекладах українською. Виділено типи семантичних трансформацій, які простежуються у разі відтворення НР. Висвітлено особливості збереження ритмомелодики уривків з НР. З'ясовано можливості використання НР як компенсаційного засобу в художньому перекладі. Розглянуто загальнотеоретичні питання синтаксису - проблеми ідентифікації НР та відмежовування НР від омонімічних структур.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-772 + Ш141.4-772
Шифр НБУВ: РА313337 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
6.

Кондратьєва О. В. 
Когезія та когерентність у перекладі наукової прози (на матеріалі наукових статей та монографій): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / О. В. Кондратьєва ; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". — О., 2011. — 20 с. — укp.

Досліджено проблему відтворення зв'язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. У межах перекладознавчого підходу до аналізу зв'язності наукового тексту виокремлено параметри зв'язного тексту, описано репрезентативні засоби формування зв'язності англомовного наукового тексту та конкретні способи їх відтворення українською мовою. Встановлено, що в поверхневій структурі наукового тексту лінгвістично виражені зв'язки всередині поверхневої та зв'язки між глибинними структурами тексту. Доведено, що вибір лінгвістичних засобів реалізації зв'язності наукового тексту в перекладі не лише відбиває передачу когерентної структури тексту оригіналу, а й визначає характер відтворення в перекладі поверхневих зв'язків вихідного тексту.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-77
Шифр НБУВ: РА384081 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
7.

Запольських С.П. 
Концепт "козацтво" в історичному дискурсі: перекладознавчий аспект: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / С.П. Запольських ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с. — укp.

Досліджено особливості репрезентації та передачі концепту "козацтво" в історичному дискурсі засобами англійської мови та встановлено закономірності його відтворення у перекладах. Проаналізовано жанрово-стилістичні особливості та складові елементи історичного дискурсу, які впливають на специфіку вербалізації концептів. Відзначено, що інтертекстуальність історичного дискурсу ускладнює виявлення його комунікативно-мовленнєвої модальності та є однією з причин вживання у текстах слів з різних стилістичних прошарків. Обгрунтовано необхідність класифікації елементів дискрусу на ядрові та периферійні, що уможливлює застосування таких стратегій їх передачі, як "форенізація", як засіб збереження "чужих" мовленнєвих елементів та "адаптація", спрямована на їх пристосування до норм цільової мови. Запропоновано методику перекладацького аналізу концепту "козацтво", яка передбачає окреслення поняттєвого поля та класифікацію репрезентативних елементів, а також виділення мікрополів, інтерпретацію їх компонентів і виявлення потенційних труднощів перекладу. Обгрунтовано необхідність узгодження семантики елементів концепту в контекстах гіпотекстового, текстового та гіпертекстового рівнів. Проаналізовано прийоми відтворення репрезентативних елементів англійською мовою. Відзначено, що у більшості випадків концепт "козацтво" в історичному дискурсі передано належним чином, однак в окремих випадках помилковий вибір стратегії, неузгодження семантики відповідника у хронотопному або характерологічному контекстах є причиною його неадекватної перевербалізації.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.4-77 +
Шифр НБУВ: РА339578

Рубрики:

      
8.

Єнчева Г. Г. 
Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу авіаційних термінів (на матеріалі англо-українських версій нормативно-технічної документації ІСАО): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Г. Г. Єнчева ; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". — О., 2011. — 20 с. — укp.

Встановлено концептуальні засади когнітивної сутності перекладу, досліджено системи тa структури представлення знання перекладача, визначено когнітивне підгрунтя лінгвістичного моделювання. Розроблено когнітивну модель перекладу за допомогою виявлення когнітивної основи перекладацького процесу. Описано механізм дії когнітивної моделі перекладу за допомогою фреймового зіставлення знань у вигляді відповідних фреймових структур. Висвітлено жанрові особливості тексту стандарту ІСАО й визначено концептуальний апарат авіаційної терміносистеми, досліджено сукупність авіаційних термінів як результат когнітивної діяльності перекладача. Описано структурні особливості англійських та українських авіаційних термінів і зазначено чинники, що визначають специфіку їх перекладу. Вказано на можливість здійснення фреймової структуризації знання й особливості оперування фреймовими структурами знання в процесі перекладу термінів у межах когнітивної моделі.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77
Шифр НБУВ: РА383998 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
9.

Поворознюк Р.В. 
Лінгвокультурологічні особливості протокольних промов у оригіналі та перекладі (на матеріалі українських та американських текстів): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Р.В. Поворознюк ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 20 с. — укp.

Вперше досліджено лінгвокультурологічні особливості перекладу протокольних промов у американо-українській площині. Проведено всебічний аналіз протокольного дискурсу. Створено класифікацію лінгвокультурологічних особливостей за явищами мови та видами трансформацій, які здійснюються в процесі перекладу. Поширеність конкретних видів перекладацьких трансформацій доведено статистично. Уперше розглянуто способи відтворення функцій та значення дискурсних маркерів та етноспецифічних компонентів цільовою мовою.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 +
Шифр НБУВ: РА330406

Рубрики:

      
10.

Онищенко 
Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Юлія Костянтинівна Онищенко ; Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. — К., 2009. — 19 с. — укp.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77
Шифр НБУВ: РА365739

Рубрики:

      
11.

Дем'янова Ю.О. 
Мовне вираження концепту "час" у поезії Т.Г.Шевченка: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Ю.О. Дем'янова ; Запоріз. нац. ун-т. — Запоріжжя, 2007. — 20 с. — укp.

Комплексно досліджено особливості вербалізації концепту "час" у поезії Т.Г.Шевченка. Визначено специфіку етнічної концептуалізації часу в українській національно-мовній системі. Доведено, що концепція часу в поезіях Т.Г.Шевченка експлікується методом регулярної кореляції з концептами "природа", "культура", "Україна", "історія", "людина". Встановлено, що концепт "час" є культурно насиченим і сконденсованим ціннісно-смисловим утворенням, побудованим за ієрархічною структурою. Виділено вербалізовану частину концепту "час" у поезії Т.Г.Шевченка, яку упорядковано в польову структуру з чітко визначеним ядром, медіальною зоною та периферією. З урахуванням особливостей поетичного дискурсу та національно-культурної специфіки концепту створено модель його актуалізації, конкретизовано шляхи та методи відтворення семантики часопозначень у перекладі. На підставі зіставлення темпоральних компонентів оригіналу з їх англомовними версіями визначено специфіку концепту "час" у поетичних творах Т.Г.Шевченка.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)5-4 Шевченко, Т.Г. 535 + Ш143.21-77 +
Шифр НБУВ: РА354871

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
12.

Калужська Л. О. 
Особливості відтворення аксіологем українського політичного дискурсу англійською мовою: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Л. О. Калужська ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2011. — 19 с. — укp.

Вперше в перекладознавстві проведено кількісну апробацію концепції перекладу метафоричних одиниць авторитетних текстів, яка розроблена П. Ньюмарком, на матеріалі політичних текстів. Встановлено вплив соціокультурного контексту на переклад метафоричних та алюзивних аксіологем у політичних промовах та аналітичних статтях. Вироблено систему способів перекладу метафоричних та алюзивних аксіологем. Визначено сценарій процесу перекладу аксіологеми та позначено негативні зсуви у його реалізації.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-713 + Ш143.21-77
Шифр НБУВ: РА381076 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
13.

Сизова О.Ф. 
Особливості відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу (на матеріалі англомовних перекладів з української): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.Ф. Сизова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. — укp.

На підставі дослідження англомовних перекладів поезій Л.Українки, О.Теліги, Л.Костенко, О.Забужко висвітлено проблему відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі. Показано, що гендерна ідентичність суб'єкта відображується в поетичному тексті у вигляді стилістичних, лексико-семантичних і лексико-синтаксичних засобів з імпліцитною і експліцитною гендерно забарвленою семантикою, які в сукупності формують гендерну парадигму поетичного тексту. Динаміка гендерної ідентичності суб'єктів жіночого поетичного дискурсу виявляє унікальність жіночого поетичного голосу як ключового фактора перекладацького вибору. Збереження цілісності гендерної ідентичності в цільовому тексті визначає адекватність поетичного перекладу в контексті гендерного прочитання.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш5(4УКР)-318.37 +
Шифр НБУВ: РА349661

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
14.

Вергун Л.І. 
Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Л.І. Вергун ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 20 с. — укp.

Вперше на основі зіставлення лексико-семантичних полів як цілісних систем у перекладознавчому апекті виявлено й описано сфери взаємної перекладної відповідності та невідповідності освітньої лексики у англійській та українській мовах. На підставі побудови концептуальної схеми лексико-семантичних полів "освіта" для англійської та української мов уперше опрацьовано методику перекладозанавчого дослідження лексико-семантичних полів двох мов, суттєво відмінних своїм складом та змістом. Визначено типові способи та прийоми перекладу англійських термінів системи освіти, які не мали перекладних відповідників в українській мові. Виявлено рівень перекладної взаємовідповідності англійської та української освітньої лексики.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.4-77 +
Шифр НБУВ: РА331850

Рубрики:

      
15.

Сегол Р. І. 
Редагування перекладу текстів англомовних телесеріалів: автореф. дис. ... канд. наук із соц. комунікацій : 27.00.05 / Р. І. Сегол ; Нац. техн. ун-т України "Київ. політехн. ін-т". — К., 2010. — 16 с. — укp.

Досліджено переклад текстів телесеріалів, зокрема, телевізійних текстів сучасного американського телебачення, частка продукції якого в українському медіапросторі становить близько 60 %. Здійснено аналіз особливостей стилю та мови, слововживання та перекладу, редагування перекладу телевізійних текстів за умов розвитку міжмовної комунікації на сучасному телебаченні України. Запропоновано фахові рекомендації щодо роботи вітчизняних редакторів над перекладними телевізійними текстами, процедур опрацювання, декодування, пошуку відповідників та оцінки адекватності даних текстів для подальшого передавання в ефір українських телевізійних каналів. Подано новітні ідеалізовані моделі роботи редактора над перекладом телевізійного тексту. Проаналізовано та класифіковано процедури роботи редактора перекладу під час опрацювання телевізійного тексту. Вдосконалено та конкретизовано теоретичні засади редагування перекладу телевізійних текстів, процедури пошуку відповідників власних назв і фразеологічних одиниць у телевізійних текстах.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77
Шифр НБУВ: РА377763 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
16.

Федотова Н.О. 
Суб'єктні трансформації в англо-українському перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.О. Федотова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Запропоновано визначення, здійснено аналіз і класифікацію суб'єктних трансформацій. Суть об'єктної трансформації полягає у тому, що актант глибинної структури речень, який у тексті мови оригіналу на поверхневому рівні реалізувався як предмет речення, у процесі перекладу змінює поверхневу функцію та у тексті мовою перекладу реалізується як другорядний член речення (додаток, обставина, означення). За цього значення, яке виражає цей актант, за умов адекватно виконаного перекладу, не змінюється. Однією з головних причин застосування суб'єктних трансформацій запропоновано вважати міжмовну синтаксичну асиметрію. За цього всі перекладацькі суб'єктні трансформації поділено на три групи: якісні та кількісні трансформації та трансформації перегрупування. Дані, одержані внаслідок проведення дослідження, підтверджують припущення про важливість адекватної передачі синтаксичних значень підмета в англо-українському перекладі та застосування з цією метою суб'єктних трансформацій.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-77 + Ш143.21-77 +
Шифр НБУВ: РА358214

Рубрики:

      
17.

Борисова О.В. 
Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.В. Борисова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с. — укp.

Обгрунтовано положення, що трансформація вербалізації є перекладацькою лексико-граматичною трансформацією, внаслідок якої в реченні перекладу збільшується кількість вербальних ознак. Виявлено та пояснено мовні, мовленнєві та комунікативно-перекладацькі причини застосування трансформації вербалізації. Визначено типи та види трансформації вербалізації: трансформація вербалізації в перекладі експліцитних слів і словосполучень (цей тип включає такі види, як вербалізація іменників, прикметників, неособових форм дієслова, прислівників) та експлікація-вербалізація під час передачі імпліцитних дієслівних сем (цей тип поділяється на структурну та контекстуальну експлікацію-вербалізацію). З'ясовано умови застосування трансформації вербалізації та виявлено особливості застосування досліджуваної перекладацької трансформації залежно від напрямку перекладу.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.4-77 +
Шифр НБУВ: РА335387

Рубрики:

      
18.

Кузьміна К.А. 
Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / К.А. Кузьміна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 21 с. — укp.

За результатами дослідження праць вчених та аналізу англо-українських і українсько-англійських перекладів оригінальних текстів запропоновано визначення трансформації номіналізації як процесу збільшення у тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статистичних сем внаслідок зменшення під час процесу перекладу дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем, виявлено головні причини трансформації номіналізації за результатом перекладу. На підставі результатів дослідження англо-українського перекладу виявлено, що трансформація нормалізації здійснюється завдяки тенденції спрощувати та нормалізувати англійські складні аналітичні дієслівні конструкції, а у разі українсько-англійського перекладу - замінювати українські розгорнуті експліцитні дієслівні структури англійськими імпліцитними компактними номінативними фразами. Установлено умови трансформації номіналізації, визначено види неповної та повної трансформації, проведено її порівняльний аналіз в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.4-77 +
Шифр НБУВ: РА330858

Рубрики:

      
19.

Сливка М.І. 
Функціонально-когнітивні відповідники українських історико-культурних реалій в англомовних виданнях: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / М.І. Сливка ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Досліджено особливості функціонування в англомовному тексті номінативних одиниць, що відображають національну специфіку українського історико-культурного дискурсу. Виявлено, що лінгвокогнітивні відмінності українських реалій особливо помітні та фоні історичних термінів, що мають співвідносне з ними лексичне значення, але не належать до категорії національно маркованої лексики. З'ясовано, що у процесі перекладу відбувається адаптація фрагментів ціннісного досвіду однієї національної спільноти до етнокультурного тезауруса мови перекладу, що призводить до заповнення когнітивних лакун шляхом розкриття змісту певного слова, яке є носієм незнайомих реципієнтові культурних нашарувань. Доведено, що інтерпретація реалії в контексті когнітивної лінгвістики дозволяє уточнити природу та багатоманітні прояви даного явища.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-77 + Ш143.21-77 +
Шифр НБУВ: РА357490

Рубрики:
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського