Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (34)Книжкові видання та компакт-диски (56)Журнали та продовжувані видання (2)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш407.3$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 5
Представлено документи з 1 до 5

      
1.

Сакура С.С. 
Жуковський і англійські романтики: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.01.05 / С.С. Сакура ; Терноп. держ. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Т., 2003. — 20 с. — укp.

Уперше в повному обсязі проаналізовано діяльність Жуковського як перекладача англійських романтиків, істотно розширено уявлення про творчу історію окремих перекладів (балад, романтичних поем), а також їх місце і роль у російській літературі. На прикладі перекладів з Р.Сауті, Д.Байрона, В.Скотта, Т.Мура показано системний характер змін і доповнень, внесених у перекладені тексти, що дозволило значно доповнити уявлення про творчий метод поета та обгрунтувати правомірність розгляду його переказів серед оригінальних творів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш400.2 + Ш407.3(4РОС)5 д Жуковський,В.А. + Ш5(4ВЕЛ)-324 + Ш5(4РОС)5-4 Жуковський,В.А. 418.3 +
Шифр НБУВ: РА327916

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
2.

Приймак Л.Б. 
Михайло Павлик - літературний критик і перекладач: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.01 / Л.Б. Приймак ; Прикарпат. ун-т ім. В.Стефаника. — Івано-Франківськ, 2002. — 18 с. — укp.

Вперше запропоновано комплексний аналіз літературно-критичних поглядів М.Павлика та розглянуто специфіку його перекладацької діяльності. Критичну та перекладацьку спадщину письменника досліджено з урахуванням суспільно-історичних обставин, особливостей національного та світового літературного процесів. Осмислено тенденції еволюції літературно-естетичних уподобань критика. Розкрито ідейно-тематичну та жанрово-стильову своєрідність його публіцистичної та літературно-критичної творчості. Обговорено літературно-естетичну позицію М.Павлика у його перекладах. Здійснено порівняльний аналіз перекладів з оригіналами, що дало можливість визначити принципи перекладацької майстерності М.Павлика. У науковий обіг введено маловідомі або зовсім невідомі сторінки творчої спадщини літературного діяча.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш4г(4УКР)5д Павлик,М. + Ш407.3(4УКР)5д Павлик,М.
Шифр НБУВ: РА320825 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
3.

Зіневич Л.В. 
Мовна майстерність Миколи Зерова: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Л.В. Зіневич ; НАН України. Ін-т укр. мови. — К., 2002. — 19 с. — укp.

Розглянуто мовотворчість М.К.Зерова, реалізовану в оригінальній та перекладацькій поезії. Проаналізовано ідейно-естетичну програму Зерова-неокласика та теоретичні засади його художньої творчості. Встановлено взаємозв'язок між світоглядними, естетичними настановами Зерова і художньо-мовними принципами їх вербалізації. Систематизовано вагомі стилетворчі лексичні та фразеологічні одиниці оригінальних і перекладених текстів, охарактеризовано способи поєднання різностильової лексики. З використанням методу виділення та декодування концептуальних слів описано індивідуальні константи світосприйняття, ціннісні орієнтири митця та способи образного відтворення реальності. Визначено спільні та відмінні риси ідіостилю Зерова-поета та перекладача.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-72Зеров,М.К. + Ш407.3(4УКР)6дЗеров,М.К. + Ш5(4УКР)6-4Зеров,М.К.535
Шифр НБУВ: РА317676 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
4.

Савчин В.Р. 
Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / В.Р. Савчин ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укp.

Проведено дослідження творчості М.Лукаша у контексті українського художнього перекладу. Показано внесок перекладацької діяльності митця у розвиток вітчизняної культури, проаналізовано динаміку публікацій його перекладів і науково-критичних матеріалів про нього, визначено особливості рецепції творчості поета в Україні та світі. Визначено теоретичні засади перекладацької концепції М.Лукаша. Здійснено порівняльний лінгвостилістичний і перекладознавчий аналіз текстів оригіналів і перекладів М.Лукаша на просодійному, лексичному, граматичному, фразеологічному та стилістичному рівнях та виявлено особливості перекладацького стилю поета, зокрема, визначено новаторство його творчого методу. З'ясовано, що перекладацьку конепцію М.Лукаша спрямовано на забезпечення цілісності української культурної полісистеми та повноцінне функціонування української мови. Показано, що М.Лукаш проводив цілеспрямований відбір мовних засобів з орієнтацією на жанрово-стилістичні особливості оригіналу, надавав перевагу призабутим, рідковживаним, розмовним формам і фольклорним ресурсам, водночас розкривав потенційні можливості української мови, її високу дериваційну спроможність, органічну здатність до слово- та фразотворення, багатої синонімії. Доведено, що новаторською рисою перекладацького методу М.Лукаша є введення яскраво виражених елементів переспіву у структуру власне перекладу.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407.3(4УКР) д Лукаш, М. +
Шифр НБУВ: РА344425

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
5.

Косів Г.М. 
Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Г.М. Косів ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 19 с. — укp.

Удосконалено методику дослідження прекладацького методу та рецепції української літератури в англомовному світі. Систематизовано сучасні уявлення щодо множинності перекладу, індивідуальності перекладача та перекладацького методу. Вперше проведено цілісний аналіз та встановлено художньо-естетичну цінність перекладів В.Річ з української літератури. Охарактеризовано складові її перекладацького методу, встановлено найбільш показові критерії їх оцінки, у науковий обіг введено ще неопубліковані переклади. Визначено місце творчості В.Річ в історії англомовного перекладу та розвитку англо-українських культурних відносин. Розглянуто різні прийоми перекладу та наведено класифікацію архаїзмів, способів передачі власних назв, конструкцій експресивного синтаксису з урахуванням часового чинника на матеріалі англомовної україніки. Укладено бібліографію перекладів В.Річ творів українських письменників.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407.3(4ВЕЛ) д Річ, В. +
Шифр НБУВ: РА344435

Рубрики:

Географічні рубрики:
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського