Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Віртуальна довідка (1)Наукова електронна бібліотека (5)Реферативна база даних (82)Книжкові видання та компакт-диски (15)Журнали та продовжувані видання (1)
Пошуковий запит: (<.>K=АНГЛІЦИЗМ$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 10
Представлено документи з 1 до 10

      
1.

Міщенко А.Л. 
Адаптація англіцизмів до системи сучасної німецької мови (на матеріалі англіцизмів комп'ютерної галузі й технологій): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / А.Л. Міщенко ; Донецьк. нац. ун-т. — Донецьк, 2009. — 20 с. — укp.

Вперше здійснено спробу дослідження шляхів і способів збагачення німецької загальновживаної мови англіцизмами комп'ютерної галузі й технологій. Запропоновано узагальнену структурно-семантичну модель аналізу лексичних запозичень, на базі якої визначено шляхи надходження та способи адаптації англіцизмів комп'ютерної галузі до системи німецької загальновживаної мови. Проаналізовано способи номінації сучасних денотатів комп'ютерної галузі в англійській і німецькій мовах. Виокремлено особливості орфографії англіцизмів за умов дистанційної комунікації. Одержано важливі дані про специфічні закономірності взаємопроникнення термінологічної, жаргонної та загальновживаної підсистем німецької мови, що унаочнюють напрямки розвитку словникового складу німецької мови.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-34:397 + Ш143.24-322 +
Шифр НБУВ: РА365071

Рубрики:

      
2.

Федорець С.А. 
Англійські запозичення в мові сучасної української реклами: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / С.А. Федорець ; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. — Х., 2005. — 18 с. — укp.

Визначено особливості реклами як специфічної сфери функціонування мови. Уперше виявлено корпус запозичень англійського походження, які вживаються у рекламних текстах 1990-х рр. - на початку XXI ст. З'ясовано шляхи входження до лексичної системи сучасної української літературної мови нових шарів лексики англійського походження на позначення назв комп'ютерної та побутової техніки, видів спорту. Досліджено семантичні особливості новітніх запозичень, які увійшли до словникового складу сучасної української літературної мови шляхом мови реклами. Розглянуто способи адаптації англіцизмів на грунті української мови. Дослідження здійснено з використанням дистрибутивного, етимологічного, диференційно-понятійного, описового методів, а також методу зіставлення й елементів комплексного аналізу та синтезу. Проаналізовано специфіку функціонування сучасних рекламних текстів і способи використання англіцизмів у них.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-716 + Ш141.4-322 +
Шифр НБУВ: РА339073

      
3.

Сергєєва Г.А. 
Англомовні запозичення в українській правничій термінології: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Г.А. Сергєєва ; Харк. нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна. — Х., 2002. — 16 с. — укp.

Досліджено англомовні запозичення в українській правничій термінології, їх роль у розвитку терміносистеми права. На основі структурно-типологічного підходу та принципу системності мови висвітлено особливості освоєння та функціонування англомовних термінів-запозичень на всіх системних рівнях української мови - фонологічному, граматичному, словотвірному та лексико-семантичному. Встановлено, що англіцизми зазнають формальних змін - у графічному відтворенні, фонемному складі, морфемній структурі та граматичній формі, а також функціональні зміни на рівні словотворення та семантики. Відзначено, що англомовні правничі терміни, в основному, пристосувалися до системи української мови, проте певна частина запозичень залишається не повністю освоєною. Виявлено фонетичні, морфологічні та семантичні варіанти запозичених з англійської мови термінів та визначено шляхи їх подолання. Запропоновано практичні рекомендації щодо освоєння англомовних запозичень відповідно до норм української мови. Проаналізовано причини запозичення англіцизмів та розглянуто проблеми їх уніфікації в українській правничій термінології.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-34 + Х.в4
Шифр НБУВ: РА320293 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
4.

Попова Н.О. 
Запозичення з англійської мови в лексико-семантичну систему української мови кінця ХХ та початку ХХІ століття: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Н.О. Попова ; Харк. держ. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. — Х., 2002. — 17 с. — укp.

Приплив значної кількості нових запозичень з англійської мови зумовлено посиленням міждержавних і міжмовних контактів у результаті суспільно-економічних перетворень в Україні. Автором встановлено місце нових запозичень у лексико-семантичній системі сучасної української мови з урахуванням сфери їх поширення. Здійснено лексико-семантичний аналіз новітніх англіцизмів.У роботі показано зростання кількості нових запозичених слів та актуалізація тих, що перебували на периферії лексичного складу. Визначено функціональні сфери української мови, що поповнюються новими запозиченнями з англійської мови, а також ті,де актуалізуються слова, що були обмежені у вживанні і нині втратили ідеологічні семи.Також подано історичні довідки про час входження окремих груп слів в українську мову, їх функціонування та лексичне освоєння.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-322
Шифр НБУВ: РА321157

      
5.

Архипенко Л.М. 
Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця XX - початку XXI ст.): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Л.М. Архипенко ; Харк. нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна. — Х., 2005. — 20 с. — укp.

Розглянуто проблему адаптації іншомовних лексичних запозичень в українському мовному середовищі (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця XX - початку XXI ст.). Запропоновано новий підхід щодо визначення ступеня засвоєння запозичення у мові та мовленні, що базується на поділі всього процесу адаптації на три етапи (початковий, поглиблений і повного освоєння), для кожного з яких розроблено перелік диференційних ознак на всіх рівнях мовної системи. Встановлено причини виникнення запозичень і досліджено їх вплив на результати адаптації іншомовних слів. Визначено доцільність і перспективність використання запозичених лексем у складі словника української мови. Досліджено процес активного вживання іншомовного слова у мові та мовленні та наведено результати експериментальної перевірки засвоєння деяких англіцизмів пересічними носіями мови. Створено прогностичну модель подальших напрямків реалізації англіцизмів, запозичених в кінці XX - на початку XXI ст. як приклад відображення ефективності використання запропонованого підходу щодо вивчення проблеми лексичної адаптації іншомовних слів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-322 +
Шифр НБУВ: РА336302

      
6.

Зірка В.В. 
Мовна парадигма маніпулятивної гри в рекламі: Автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.02.02 / В.В. Зірка ; НАН України. Ін-т мовознав. ім. О.О.Потебні. — К., 2005. — 32 с. — укp.

Визначено основні характеристики сучасної реклами, що свідчать про явно виражений маніпулятивний характер рекламних текстів. Розкрито суть мовного маніпулювання, здійсненого завдяки свідомому та цілеспрямованому використанню особливостей структури та вживанню мови. Наведено визначення поняття "маніпулема". Акцентовано увагу на категорії маніпулятивної гри та маніпулятивному компоненті (кваліфікаторі). Висвітлено прийоми маніпулятивної гри у рекламі, подано класифікацію адресатів і адресантів мовних стратегій реклами. Відповідно до сучасної лінгвістичної теорії запропоновано визначення мовної парадигми у контексті рекламного маніпулювання. Здійснено системний опис маніпулятивних компонентів реклами, зокрема: словникового корпусу за різних варіантів, рекламних слоганів та прецедентних феноменів. Відзначено, що найяскравішим, традиційним і широко вживаним маніпулятивним компонентом є оцінна лексика, що має високий прагматичний потенціал ("революцинное алмазное укрепляющее средство"). Зауважено, що важливим засобом впливу та маніпулювання свідомістю споживача є використання прецедентних феноменів. Зроблено висновок, що дії людини навіть у час комп'ютерних технологій певною мірою обумовлені пам'яттю, традицією та міфом ("о вкусном не спорят" (реклама сирів)). З'ясовано, що істотне значення для тактики залучення й утримання уваги адресата мають запозичення, зокрема англіцизми ("требуются мерчендайзер и креатор"), значна роль у рекламому маніпулюванні належить "грі слів", що робить текст яскравим, пікантним і таким, що запам'ятовується ("уколы красоты"). Слоган як важливий маніпулятивний кваліфікатор рекламного звертання реалізує зазначені мовні засоби ("Vichi. Источник здоровья"). Виявлено шляхи креативних маніпулятивних рекламних текстів, що реалізуються у навмисній гендерній маркованості лексики та впровадженні реклами у нові сфери людського буття, зокрема сферу потенційного володіння чим-небудь: їжею, матеріальними цінностями, інформацією, красою ("зеркало души").

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.2-716 + Ш141.2-31 + Ч620.164 +
Шифр НБУВ: РА337060

Рубрики:

      
7.

Олійник А.Д. 
Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / А.Д. Олійник ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.

Досліджено проблеми адаптації запозичень-англіцизмів в українській мікроекономічній терміносистемі які складовій частині загальноекономічної термінології, а також з'ясовано роль інтернаціоналізації корпусу економічних термінів у даному процесі. Розроблено методику класифікації новітніх макроекономічних одиниць за їх тематичними та структурно-семантичними особливостями, показано способи організації та систематизації перекладних мікроекономічних термінів. Частково виявлено ступінь інтернаціоналізації термінологічних одиниць на прикладі ізоглос української, англійської та німецької мов. Розглянуто проблеми уніфікації та нормування економічної термінології.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-34:У
Шифр НБУВ: РА319039 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
8.

Іванова Н.А. 
Структурно-семантична адаптація і переосмислення англіцизмів та їх відбиття у російськомовних виданнях України: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.02 / Н.А. Іванова ; Дніпропетр. нац. ун-т ім. О.Гончара. — Д., 2009. — 22 с. — укp.

Проаналізовано шляхи та механізми здійснення процесу запозичення, виділено лінгвальні й екстралінгвальні чинники, які обумовлюють процес запозичення лексичних одиниць. Визначено морфологічну структуру англіцизмів у мові реципієнтів, словотворчі можливості на грунті мови реципієнта. Охарактеризовано сегменти мовної картини світу носіїв російської мови, що містять найбільшу кількість англомовних лексем. Проаналізовано ступінь варіативності та переосмислення лексико-семантичної структури іншомовних слів у контексті російської мови. Виявлено особливості англіцизмів у матеріалах різних стилів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-322 + Ш143.21-06 +
Шифр НБУВ: РА367683

Рубрики:

      
9.

Попова Н.О. 
Структурно-семантичні особливості новітніх лексичних запозичень з англійської в українську мову (90-і рр. ХХ ст. - початок XXI ст.): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Н.О. Попова ; Запоріз. держ. ун-т. — Запоріжжя, 2005. — 19 с. — укp.

Проаналізовано новітні лексичні запозичення з англійської в українську мову останнього десятиліття XX - на початку XXI ст. За матеріалами сучасних лексикографічних джерел, періодики та телепрограм здійснено реєстр новітніх англіцизмів (близько 750 одиниць - 91 % нових лексем і 9 % нових значень). Виявлено переважання безпосереднього запозичення (80 %); у 20 % новітніх англіцизмів англійська є мовою-посередницею. З'ясовано, що найчисленнішими тематичними групами є "Економіка, банківська справа і фінанси", "Культура", "Комп'ютерна техніка і технологія", "Спорт", "Політика і суспільство". Визначено періоди у запозиченні англіцизмів в українську мову. Виявлено специфіку сучасного етапу, яка полягає у значному зростанні надходження англомовних лексем, спричиненому мовними факторами - потребою наведення мови на її номінаційно-лексичному рівні (мовної картини світу) до синхронної відповідності з її поняттєвою картиною, а також позамовними - інтеграцією України в міжнародні культурні та інформаційні процеси з урахуванням статусу англійської мови як засобу міжнародного спілкування, найінтенсивнішим за всі часи розвитку української мови екстралінгвальним та лінгвальним англо-американським впливом, надзвичайним прискоренням інформаційних процесів та глобалізації впливу мас-медіа.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-322 +
Шифр НБУВ: РА334932

      
10.

Ванґ Ю. …. 
Прагматико-когнітивні та семантико-функційні аспекти запозичень між різносистемними мовами (на матеріалі англійської, китайської та японської мов). / Ю. …. Ванґ. — Б.м., 2019 — укp.

Дисертацію присвячено лексичним зв'язкам між китайською та англійською мовами. На основі широкого масиву результатів міжмовної взаємодії обґрунтовано типи взаємопроникнень у низці концептосфер та загалом у лексико-деривативному складі двох типологічно віддалених мов. З'ясовано питання одиничності та контамінації китаїзмів в азійських варіантах англійської мови на підставі співвіднесеності аналізованих запозичень з відповідним китайським адстратом та їхньою рекурентністю у словниковому та текстовому середовищах. Вивчено структурно-семантичну адаптацію китаїзмів, виявлено представленість та лакунарність одиниць сукупного інвентаря китаїзмів у корпусі GloWbE, проаналізовано їхній ареальний статус щодо відміченості у словниках та рекурентності у сегментах корпусу, встановлено типи смислових зв'язків та відношень між лексемами. І китаїзми, і англіцизми могли виникати внаслідок дії японського посередника. Вивчення англіцизмів у китайській мові зосереджено на прагматико-когнітивних чинниках однорідного та компенсаторного (щодо рівнів мови) проникнення лексеми до цільового середовища. Висвітлено блокувальні механізми та прагматико-когнітивні переваги типу запозичення до китайської мови.^UThe present thesis is concerned with the two-way lexical loans between Chinese and English. Falling back on a vast corpus of evidence of the outcomes of the inter-language interaction substantiated in this disquisition are the types of mutual penetrations of lexemes in a series of conceptual spheres and in the lexicon and derivation of these two typologically distant languages at large. Single and multiple affiliation of the borrowings studied with the corresponding ecologies and their recurrence in the lexicographic and textual media have been ascertained. The structural-semantic adaptation of Chinese borrowings has been elucidated and their complete representation in the sections for the chosen varieties of English according to the GloWbE corpus has been revealed. The areal-ecological status of the borrowings in question as to their attestation(s) in the dictionaries and indices studied and according vs. adverse reflection in the GloWbE recurrence patterns has been (dis)proved. Both Anglicisms in Chinese and Chinese loans in English have evolved with the help of a proven Japenese intermediary. A calculus of types of borrowings on these grounds is concomitant to the attempted model-based formalization of pragmatic-cognitive factors. Blocking mechanisms and pragmatic and cognitive advantages of loan type into Chinese have been highlighted.


Шифр НБУВ: 05 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського